lunes, febrero 25, 2008

Poesía




Poesía

Rolando Gabrielli

Soy tu sirviente
considérame
tu público servidor:
humildemente
un cómplice incondicional.
Tócame el corazón
con la yema de tus dedos.
Desnuda la semilla seca
y sé mi fruto.
I am your servant
consider me:
your public servant:
humbly
an unconditional accomplice.
Touch my heart
with your fingertips.
Make naked the dry seed
and be my fruit.


Traducción de Oliver Welden
22 de febrero del 2008/Málaga, España

Oliver Welden es un poeta chileno, amigo, que conocí a finales de los sesenta, principio de los setenta, para el caso es lo mismo: desapareció después de 1973 y sólo vine a saber de él hace un par de años cuando me llamó por teléfono a Panamá del Estado de Elvis Presley. Minutos antes me había puesto un correo, como se usa ahora en el siglo XXI. Yo había escrito hace unos años en Panamá, una nota sobre su primer libro: Perro del amor, verso nerudiano y me preguntaba por este personaje que vivió en Arica, lo más al norte del norte de Chile, donde fundó la revista Tebaida de poesía con la poeta, profesora, y esposa, Alicia Galaz. No sabía si Oliver respiraba aún y en que lugar del planeta se encontraba. El exilio no atiende a tantas referencias, muchas veces y las personas se adentran así mismas para no seguirse viendo, escuchando ni dar que hablar. El tiempo pasó y es lo que mejor sabe hacer sin lugar a equívocos.
Un buen día edité mi primer libro y terminé con el mito de inédito: Entre paréntesis, amor. Se divulgaron algunos poemas y con Welden mantenemos una correspondencia esporádica, pero existente. Él viajó a España, a radicarse en Málaga con su nuevo amor, viudo, nostálgico y volviendo a la poesía. Todas las fechas se cumplen inexorablemente. Cumplí años nuevamente el pasado 22 de febrero. Yo apuraba el día muy temprano hacia el aeropuerto para ir a recoger de aduana: Los Poetas de Chile y en la tarde medio vi algunos correos en volandera, entre ellos uno de Oliver, deseándome feliz cumpleaños. No leí el attach porque no lo ví. Y de pronto venía un regalito en una traducción a un poema de Entre paréntesis, amor. Oliver escogió en el azar malagueño, tierra de mi abuelo Eugenio Pérez, el número 66, intitulado Poesía, ubicado en la página ochenta. Dejé de ser inédito y ahora traducido al inglés. rolando gabrielli©2008

1 comentario:

XAVIER DUARTE ARTIGAS dijo...

TOCO TU CORAZÓN ROLANDO Y VA UNA CONFIDENCIA: HASTA AHORA HE EDITADO 3 LIBROS Y ES COMO SI AUN FUERA UN INÉDITO.
UN ABRAZO DE XAVIER