jueves, noviembre 21, 2024

Un paso más hacia el abismo/One More Step Toward the Abyss

 

Un paso más hacia el abismo,

puede llegar a tener, en estos tiempos,

impredecibles consecuencias,

y sin darnos por enterados,

volar ciegamente tras la inalcanzable

mariposa de la infancia.

2

Caer, caer,

al fondo de la nada,

sin retorno,

como un huésped indeseado

y no saber adonde ir.

3


René Char

¿Para qué sirve un paragüas nuclear,

te preguntas, en nuestro joven siglo suicida,

rehén de su propia historia?

4

Sí, los poetas dejan señales, René Char,

también develan el paisaje oculto de las palabras

que divulgan los ventrílocuos del gran capital.

5

Una encrucijada, como esta, me dices,

pareciera sostener su propia cruz.

Rolando Gabrielli2024

One More Step Toward the Abyss

One more step toward the abyss,
in these times,
can lead to unpredictable consequences,
and without realizing it,
we blindly chase after the unreachable
butterfly of childhood.

2

Falling, falling,
to the bottom of nothingness,
with no return,
like an unwanted guest,
not knowing where to go.

3

What use is a nuclear umbrella,
you ask, in our young suicidal century,
a hostage to its own history?

4

Yes, poets leave signs, René Char,
they also unveil the hidden landscape of words
disseminated by the ventriloquists of great capital.

5

A crossroads, like this one, you tell me,
seems to bear its own cross.

miércoles, noviembre 20, 2024

¿Cambiar la historia?/Change the story?


1

¿Cambiar la historia,

como si nos fuéramos

a vivir a otro mundo,

respirar otro aire

y soñar, tal vez,

con una esfera azul,

que no supimos amar?

2

Nos seguiremos preguntando:

¿De dónde venimos,

 hacia dónde vamos,

 y no sabremos,

aún,

quiénes somos,?

Rolando Gabrielli2024


Change the story,

as if we were going
to live in another world,
breathe different air
and dream, perhaps,
of a blue sphere
we failed to love.?

2

We will keep asking:
Where do we come from,
where are we going,
and still,
we won’t know
who we are.?

martes, noviembre 19, 2024

Es un océano inmenso/It is an immense ocean


Es un océano inmenso, mar y mar,

no puedo creer que allí se ahoguen

mis palabras en el oscuro centro

del monólogo donde el silencio

se escucha después de la tempestad.

Rolando Gabrielli2024

It is an immense ocean, sea upon sea,

I cannot believe that there my words
drown in the dark center
of the monologue where silence
is heard after the storm.

lunes, noviembre 18, 2024

Sin darme cuenta bien del todo/Withou fully trealizing it

 Sin darme cuenta bien del todo,

yo le escribí a mi amor,

esa carta que escribió Joyce a Nora,

su futura esposa,

al menos unas palabras decisivas,

que solo la angustia dicta a la razón.

No sé cómo nos atrevimos a decir esas palabras.

Tal vez por la emergencia, la ansiedad de esos días,

la necesidad de aferrarse a la existencia misma,

saber que puede ser la última oportunidad de salvarse.

"¡Sálvame, fiel amor mío"!

¡"Sálvame de las malicias de este mundo y de mi propio corazón."!

Quizás si me hubieras escuchado y atendido,

no estaría escribiendo este poema.

Rolando Gabrielli2024


Nora y Joyce

Withou fully trealizing it,

 I wrote to my love, that letter

Joyce wrote to Nora, his future wife,
at least a few decisive words,
the kind only anguish dictates to reason.
I don’t know how we dared to say those words.
Perhaps due to urgency, the anxiety of those days,
the need to cling to existence itself,
to know it might be the last chance to be saved.
“Save me, my faithful love!
Save me from the malice of this world
and from my own heart!”
Perhaps, if you had listened, had heard me,

I would not be writing this poem.

domingo, noviembre 17, 2024

 

Ya no es necesario estar viéndonos,

tocándonos como perros callejeros,

mordiéndonos la oreja,

olisqueándonos,

aullando juntos a la luz de la luna

o de algún farol,

el mundo virtual nos ofrece casi todo,

guardándonos la debida distancia.

Rolando Gabrielli2024 

It´s no longer necessary 

to see to each other,

touch each other

like stray dogs,

biting eacho other´s ears,

sniffing around,

howlinf together

under the light of te moon

or some streetlamp,

The virtual world

offers us almost everything,

keeping the proper

distance betwee us.

sábado, noviembre 16, 2024

Trabajo con ciegos


Trabajo con ciegos,

eso me ilumina,

me ayuda a ver

más allá de mis ojos,

Rolando Gabrielli2024

I work whit the blind,

that  enlightens me,

helps me see

beyond my own eyes.

viernes, noviembre 15, 2024

Soñé con cuervos/I dreamed of crows


Soñé con cuervos,

debieras estar ciego,

me dice el oráculo

-que todo lo ve-

y siento que mi horizonte

crece, infinitamente.

Rolando Gabrielli2024

I dreamed of crows,

you should be blind

the oracle tells me,

—the one who sees all—

and I feel my horizon

growing, infinitely.

jueves, noviembre 14, 2024

Elon, en la luna/Elon, on the moon


No es mi intención viajar a la luna,

contar entre mis amigos preferidos

a una pareja de robots comprensiva,

altamente empática, espiritualmente,

adaptada a estos tiempos locos,

ni desposarme de una de las magníficas,

atractivas, socialmente correctas robots de Elon,

sí, el hombre que está a punto de comprar el mundo.

Lo mío es fluir en la tierra,

convirtiendo con las palabras un jardín,

donde esperar cada estación del año,

descubrir los secretos que acompañan 

y hacen posible la vida y sus pequeñas cosas,

día a día.

Rolando Gabrielli2024


It is not my intention to travel to the moon,

to count among my favorite friends

a pair of understanding robots,

highly empathetic, spiritually

adapted to these crazy times,

nor to wed one of Elon’s magnificent,

attractive, socially correct robots,

yes, the man who is about to buy the world.

Mine is to flow on Earth,

turning with words a garden

where I wait for each season of the year,

discover the secrets that accompany

and make life and its small things possible,

day by day.

miércoles, noviembre 13, 2024

El pan nuestro de cada día/Is our daily bread

 El poema

es el pan nuestro

de cada día,

listo para ser horneado/

a la espera de un lector.

Rolando Gabrielli2024

The poem

is our daily bread,

ready to be baked,

awriting a reader.

martes, noviembre 12, 2024

La poesía piensa/The poetry thinks



La poesía piensa,

observa, explora,

nombra, funda, dice.

Razón de ser,

son sus palabras,

el poema.

Rolando Gabrielli2024


The poetry thinks,

observes, explores,

names, establishes, speaks.

Reason for being,

are its words,

the poem.


lunes, noviembre 11, 2024

La Bella me pregunta/The Beauty asks me

La Bella me pregunta,

¿qué haces?, hipnotizada, ella,

en el más allá.

Aquí, digo, revisitando

Una temporada en el infierno.  

Rolando Gabrielli2024   


 The Beauty asks me,

"What are you doing?" Hypnotized, she,

in the beyond.

"Here," I say, revisiting

A Season in Hell.      

La palabra/The word

 

La palabra

ha roto el silencio.

Dueña de su voz,

lo nombra

su portavoz.

Rolando Gabrielli2024

The word
has broken the silence.
Owner of its voice,
names it,
its spokesperson.

domingo, noviembre 10, 2024

Hoy es mi historia/Today is my story

                     El anciano escribió en su Diario de Vida:

estoy muy viejo para hacer historia.

El silencio, que no sabía guardar secretos,

le respondió: la Historia no tiene edad

y los años, son un número más del calendario.

El anciano apuntó en su diario a la mañana siguiente:

hoy es mi historia más presente,

cada día un nuevo capítulo, muy simple,

el tiempo juega a favor de sí mismo.

Atender mi jardín en este momento,

escribir un poema, dar de comer

 a los pájaros sin nombre,

saber que el día vuelve a comenzar,

mañana es un tiempo extra.

Rolando Gabrielli2024


The old man wrote in his Life Diary:

I am too old to make history.

Silence, which didn’t know how to keep secrets,

answered him: History has no age,

and years are just another number on the calendar.

The old man noted in his diary the next morning:

today is my most present story,

each day a new chapter, very simple,

time plays in favor of itself.

Tending to my garden right now,

writing a poem, feeding

the nameless birds,

knowing the day begins again,

tomorrow is extra time.


sábado, noviembre 09, 2024

La estación del poema/The season of de poem


La estación del poema

es tu nombre

que comienzo a deletrear

en mi lenguaje balbuceante

y son muchas voces que se confunden

con tu voz que me sigue llamando

y aunque estés de viaje,

sé que es tu  voz la ventura

de una palabra nueva.

Rolando Gabrielli2024

The season of the poem

is your name

That I begin to spell out

in my stammering lenguage

and there are many voices that blende

whit your voice that keeps calling me

and even thoug your´re away.

I know it´s your voice

the fortune ofa ward

ever new.

viernes, noviembre 08, 2024

Hago un espacio/I make room

 

Hago un espacio

a mi sombra.

Siento que sonríe

en la oscuridad.

Debemos ser empáticos,

me digo.

Rolando Gabrielli2024


I make room

for my shadow.

Y feel it smiles

in the darness.

We must be empathetic.

I tell myself,

jueves, noviembre 07, 2024

Estamos solos, querida/We are alone, my dear


Estamos solos, 

querida,

nada alumbra más

que dos cuerpos 

en silencio.

Rolando Gabrielli2024

We are alone, my dear,
nothing shines brighter
than two bodies in silence.

miércoles, noviembre 06, 2024

La imaginación/Imagination


La imaginación

es un patrimonio

intangible 

de los sentidos,

un recurso

para transformar

la realidad

en cualquiera

de sus formas.

Rolando Gabrielli2024

Imagination

is an intangible heritage

of the senses,

a resource

to transform reality

in any of its forms.

¿Del silencio qué queda?/ Of silence what remains?

 ¿Del silencio,

qué queda?

La voz

de los muertos.

Rolando Gabrielli2024

Of silence

what remains?

Te voice

of dead.

martes, noviembre 05, 2024

Pasó a una fase superior

 Rimbaud,

no se rindió,

no abandonó

la poesía,

pasó a una fase superior:

el silencio.

Rolando Gabrielli2024

Rimbaud moved to a higher phase,
he didn’t give up,

he didn’t abandon

poetry,

he moved to a higher phase:

silence.


lunes, noviembre 04, 2024

Los niños/Children

Los niños,

duermen de noche,

iluminan de día.

Rolando Gabrielli2024

Children/

sleep at night/

shine/by day.

domingo, noviembre 03, 2024

Si la memoria no cierra el círculo/If memory doesn’t close the circle

 

Si la memoria no cierra el círculo

 el tiempo no vuelve, en verdad,

solo nos quedan las palabras,

lo único tangible en esta historia,

de dos que se amaron más allá

de las distancias y circunstancias.

Fue un tiempo libre, memorable.

El amor es tan sorprendente,

que puede caber en este poema,

sin nombrarlo.

Rolando Gabrielli2024

If memory doesn’t close the circle,

time doesn’t return, truly,

all we have left are words,

the only tangible thing in this story,

of two who loved beyond

distance and circumstance.

It was a free, memorable time.

Love is so surprising,

it can fit within this poem

without being named.

sábado, noviembre 02, 2024

Oh, Manhattan

Oh, Manhattan,

horror en la imagen del poema,

un pedazo de calle con sus enfermos,

la ciudad es más que sus mendigos

perdidos en un sueño que no alcanzaron.

Nadie da un centavo por ellos,

almas muertas, respirando sin saberlo.

Rolando Gabrielli2024 


Oh, Manhattan,

horror in the image of the poem,

a piece of street with its sick,

the city is more than its beggars

lost in a dream they couldn’t reach.

No one spares a dime for them,

dead souls, breathing unknowingly.

jueves, octubre 31, 2024

Tierra de nadie/No man´s land

 

 No es un lugar inexistente. ¿O lo es? ¿Un espacio querido por nadie? ¿Sitio para la ausencia? ¿Una zona neutra para ejercer el silencio? ¿Dónde puede ocurrir cualquier cosa? ¿Nadie puede ser todo? ¿Un paréntesis de silencio con un pronóstico de encuentro reservado? Suena, en verdad, también, a un lugar fantasmal, inhabitado, donde no ir. Pareciera que por allí pasó Atila y no creció más que la tierra de nadie. ¿Ese será nuestro destino? ¿Tierra de nadie para todos? ¿Nos buscarán como nosotros a los marcianos? Podríamos llenarnos de preguntas, interrogantes sin respuestas. La verdad es que Tierra de nadie tiene diversos significados, a pesar que podría ser un lugar no ocupado, pacífico y que llama a la contemplación y a sentirse libre entre los libres. Hoy la libertad es un término de una notable ambigüedad, llega a ser sospechoso su manoseo y es de fácil expulsión de la boca como término, palabra comodín para acallar a alguien en una discusión. La libertad es prisionera de la estupidez. ¿Es un substantivo femenino atrapado en el patriarcado? Las preguntas no dejan de ser un interrogante válido. Son tiempos para preguntarse, ¿por qué se ha escogido el camino hacia el abismo? Lo único que queda es bombardear la miseria, los escombros, levantar polvo sobre los muertos que no dejan de respirar bajo su tierra arrasada, confiscada, usurpada. Caminar de algunos como almas en pena al lado de sus carretas y burros, sin saber dónde queda su casa, dónde están los hijos, la familia, el vecino, la calle de la infancia, los amigos, la escuela, la plaza y un lugar donde no haya dolor ni muerte. Solo quedan para visitar los cementerios, las ruinas, estos días eternos, sin principio, ni fin.

Rolando Gabrielli2024


It is not a non-existent place. Or is it? A space loved by no one? A place for absence? A neutral zone for exercising silence? Where anything might happen? Where no one can be everything? A silence in parentheses with a reserved prospect of encounter? It also truly sounds like a ghostly, uninhabited place, somewhere not to go. It seems as if Attila passed through there and nothing grew but no man's land. Could that be our fate? No man's land for all? Will they search for us as we do for Martians?

We could fill ourselves with questions, inquiries without answers. The truth is that No Man’s Land has various meanings, despite it seeming like an unoccupied, peaceful place that calls for contemplation and feeling free among the free. Today, freedom is a term of remarkable ambiguity, and its frequent misuse has made it almost suspicious; it’s a word too easily thrown out, a wildcard term to silence someone in an argument. Freedom is a prisoner of stupidity. Is it a feminine noun trapped in patriarchy? These questions remain valid inquiries.

These are times to ask, why has the path toward the abyss been chosen?

Lo único que queda

Lo único que queda es bombardear

la miseria, los escombros, levantar polvo

sobre los muertos que no dejan de respirar

bajo su tierra arrasada, confiscada, usurpada.

Caminar de algunos como almas en pena

al lado de sus carretas y burros,

sin saber dónde queda su casa, dónde están

los hijos, la familia, el vecino, la calle de la infancia,

los amigos, la escuela, la plaza y un lugar

donde no haya dolor ni muerte.

Solo quedan para visitar los cementerios,

las ruinas, estos días eternos,

sin principio, ni fin.

Rolando Gabrielli2024

All that remains is to bombard
the misery, the rubble, to raise dust
over the dead who continue to breathe
under their ravaged, confiscated, usurped land.
Some walk like souls in pain
beside their carts and donkeys,
not knowing where their home is, where
their children are, their family, their neighbor,

the childhood street,
friends, the school, the plaza, and a place
where there is no pain or death.
Only cemeteries remain to visit,
the ruins, these endless days,
without beginning or end.

miércoles, octubre 30, 2024

Del fin del mundo/From the end of the world

 ¿De dónde?,

le preguntan.

Del fin del mundo,

responde

y una bandada

de aves de la Patagonia,

pasa volando en silencio.

Rolando Gabrielli2024

                                           Patagonia chilena


From the end of the world,

he replies,

and a flock

of Patagonian birds

flies by in silence.


lunes, octubre 28, 2024

¿La solución final?/The final solution?

 ¿La solución final,

es intrínseca

al ser humano?

¿Verdaderamente,

es la solución?

Todo final tiene

un principio,

no olvidar.

Rolando Gabrielli2024

Is the final solution
intrinsic

to human nature?

Is it truly

the solution?

Every end has

a beginning,

never forget.

El otro

 

El otro,

no siempre,

está presente.

Rolando Gabrielli2024

The other
is not always
present.

domingo, octubre 27, 2024

Puedes llegar a ser un espejismo/You could become a mirage

Puedes llegar a ser un espejismo,

una palabra como un As sobre la mesa

el que preside el silencio de los días

y estaría bien sin ser una novedad.

Dime quién te acompaña ahora

o si solo te basta un bostezo al mediodía,

 rendirse a la noche y saber de los pasos adonde deben ir.

No sé si se ha hecho tarde o si talvez el ciclo

de las lluvias se ha distanciado en la árida nariz

de la montaña.

Es cuestión de tiempo y todo lo sabremos,

como el primer día, en el amanecer

de los tempos.

Rolando Gabrielli2024

You could become a mirage,

a word like an Ace on the table,

the one presiding over the silence of days,

and it would be fine without being anything new.

Tell me who keeps you company now,

or if a midday yawn alone is enough,

to surrender to the night and know where each step should lead.

I don’t know if it’s already late or if perhaps the cycle

of rains has drawn away to the arid nose

of the mountain.

It’s a matter of time, and we’ll know it all,

just like on the first day, at the dawn

of the ages.


sábado, octubre 26, 2024

SERRAT, SE DESPIDE CANTANDO/Serrat bids farewell, singing

"No me gusta el mundo en que vivimos,

hostil, contaminado, insolidario",

donde las pequeñas cosas

 las ha comprado el mercado,

se las ha llevado el viento

y ya no pasará el tren, ni habrá boleto

de ida ni de vuelta.

Si alguna vez, caminante

amaste los mundos ingrávidos,

sutiles y gentiles, se habrán ido

como pompas de jabón.

El poeta, caminante, haz de saber,

solo deja señales,

porque solo hace camino al andar.

Rolando Gabrielli2024


Este poema, texto, tiene una historia muy particular, fue escrito sin ninguna corrección, de un tirón, de manera espontánea, un 26 de octubre del 2024. en Panamá, poco antes del mediodía.

Sucede, tras algunas lecturas previas del discurso de Joan Manuel Serrat, después de recibir el galardón que otorga la corona española bajo el nombre de su Fundación Princesa de Asturias de las Artes, que  la memoria me montó en un viaje  al sur de mi generación. Sí, Serrat es un ícono de mi generación, un ícono del Sur. Vivimos disfrutando de su música, la letra de sus canciones, su poética, alegre, trascendente, sus mundos sutiles, compromiso, diría, invariable, con su época. Este  poema está hecho de sus palabras, discurso, es un "plagio deliberado", sin arrepentimiento, a los cuatro vientos y puntos cardinales, incluido Machado. Una mezcla como veo y entiendo la despedida de Serrat al llegar casi al primer cuarto del siglo XXI, la atmósfera del adiós con plena dignidad, algo escaso en estos tiempos.

Hijo de la humildad, de un obrero y una modista, costurera, mantuvo  su esencia y afianzó su vida en aquellas pequeñas cosas, la identidad alegre de un cantautor popular, sencillo, con la pretensión solo de comunicar. Se retira de los escenarios, pero su música permanecerá en el tiempo porque habla del hombre, su humanidad, el amor, la vida, sin ninguna pretensión y adorno.

Serrat, siempre me ha hecho recordar a mi abuela catalana, nacida  en Barcelona, Enrica Serra i Miró, su mirada, el humor, una filosofía de la simpleza profunda que otorgan los viajes, las personas, los años, la vida. Enrica, dice internet, significa amo de la casa o jefe de la patria. Le viene bien a ella esa traducción.

En fin, llenar durante sesenta años los escenarios, ya es una historia larga, y que siga siendo un ícono, dice lo que en verdad ha sido, significado para la música en el mundo, Joan Manuel Serrat. Se declaró preferir los caminos a las fronteras y se definió como una persona que se alegra mucho de la vida, un animal social y racional que necesita de otros hombres más allá de la tribu.


This poem, this text, has a very unique story; it was written without any corrections, in one go, spontaneously, on October 26, 2024, in Panama, shortly before noon.

It came about after reading Joan Manuel Serrat’s acceptance speech for the award bestowed by the Spanish crown under the name of the Princess of Asturias Foundation for the Arts. His words took me on a journey to the south of my generation. Yes, Serrat is an icon of my generation, an icon of the South. We have lived enjoying his music, his song lyrics, his joyful and transcendent poetry, his subtle worlds, his unwavering commitment, I would say, to his time. This poem is made of his words, his speech; it is a "deliberate plagiarism," unrepentant, to the four winds and cardinal points, with Machado included. A mixture of how I see and understand Serrat’s farewell as we approach the first quarter of the 21st century, the atmosphere of a dignified goodbye—a rarity in these times.

A child of humility, of a laborer and a seamstress, he held on to his essence, grounding his life in those small things, the joyful identity of a popular, simple singer-songwriter with the sole aim of communicating. He may be stepping away from the stage, but his music will endure because it speaks of humanity, love, life, without pretense or embellishment.

Serrat has always reminded me of my Catalan grandmother, born in Barcelona, Enrica Serra i Miró—her gaze, her humor, a philosophy of profound simplicity shaped by travel, people, years, life. Enrica, as the internet says, means "master of the house" or "head of the homeland." The translation suits her well.

In the end, to fill stages for sixty years is a long story in itself, and the fact that he remains an icon speaks to what he has truly been and meant for music worldwide, Joan Manuel Serrat. He declared he prefers paths over borders and described himself as someone who greatly delights in life, a social and rational being who needs others beyond his tribe.


Serrat bids farewell, singing
"I don’t like the world we live in,
hostile, polluted, lacking solidarity,"

where the little things

have been bought by the marketplace,

carried away by the wind,

and the train will no longer pass, nor will there be a ticket

for a return or one-way journey.

If ever, wanderer,

you loved weightless worlds,

subtle and gentle, they will have vanished

like soap bubbles.

The poet, wanderer, you must know,

only leaves traces,

for he only makes a path by walking.

La ciudad tiene un destino/The city has a destiny


 La ciudad

tiene un destino

en cada generación

2

La ciudad

pertenece

a tus sueños,

a la historia

de tu infancia,

vívela con futuro.

3

La ciudad,

siempre recrea

su rostro

fundacional,

no debiera perder

su identidad.

4

La ciudad

está viva,

respírala.

Rolando Gabrielli2024

The city
has a destiny
in every generation.

The city

belongs

to your dreams,

to the story

of your childhood,

live it with a sense of the future.

The city

always recreates

its foundational face,

it should not lose

its identity.

The city

is alive,

breathe it in.

viernes, octubre 25, 2024

¿Dime si no es maravilloso?/Tell me, isn’t the silence of words wonderful?

 

Dime si no es maravilloso el silencio de la palabra,

ese verbo cabizbajo, aturdido por la indiferencia,

atrapado en la espesa red de palabras vacías.

La palabra enamora al silencio y canta para todos

y los que solo ven como se desprende

la noche al amanecer  y el canto de las aves

recibe la prima muda voz del sol de la mañana.

Pon atención, estas palabras, que preside

ese verbo cabizbajo, aturdido por la indiferencia,

fueron escritas para ti, amigo lector.

Brillarán si las conservas en silencio

 como la última ola que el mar

deposita en la playa.

Rolando Gabrielli2024 

Tell me, isn’t the silence of words wonderful?

That downcast verb, stunned by indifference,

trapped in the dense web of empty words.

The word falls in love with silence and sings for everyone,

and those who only see how the night slips away

at dawn and the song of birds

receive the silent first voice of the morning sun.

Pay attention, these words, led by

that downcast verb, stunned by indifference,

were written for you, dear reader.

They will shine if you keep them in silence

like the last wave the sea

leaves on the shore.

jueves, octubre 24, 2024

El amor cuervo/Love, a raven



El amor cuervo,

no es

sacarse los ojos,

recuérdalo.

Rolando Gabrielli2024


Love, a raven,

is not

tearing each other’s eyes out,

remember that.