jueves, noviembre 20, 2025

Soñé sombras sobre la nieve/ I dreamed of shadows upon the snow



  Soñé sombras sobre la nieve, 

 una luz que se olvida así misma, 

todo paisaje es una réplica del tiempo 

y el no lugar, 

 algo que no siempre vemos

 como único, irrepetible, a orillas, 

en las márgenes de cualquier día vivido.  

Rolando Gabrielli2025


I dreamed of shadows upon the snow,
a light that forgets itself,
every landscape is a replica
of time and of the non-place,
something we don’t always see
as unique, unrepeatable,
on the shores, at the margins
of any day we’ve lived.

miércoles, noviembre 19, 2025

¿Qué se cocina en medio de la muerte?/A glimmer at the tunnel’s end?


¿Qué se cocina

en medio de la muerte?

¿Una luz al final

del túnel?

¿Un fuego ardiente,

que solo deja cenizas?

Tan primitivo como esencial,

el fuego reúne la vida

y alumbra la miseria, el terror,

lo que siempre deja un invasor.

Aquí la muerte no está en duda,

solo un paisaje de escombros

traza el futuro, una huella imborrable,

la vida se niega a morir,

por un instante.

Rolando Gabrielli2025

What is being cooked
in the midst of death?
A light at the end
of the tunnel?
A burning fire
that leaves nothing but ashes?
As primitive as it is essential,
fire gathers life
and illuminates the misery, the terror,
all that an invader always leaves behind.
Here, death is never in doubt;
only a landscape of rubble
traces the future, an indelible mark.
Life refuses to die,
for an instant.

martes, noviembre 18, 2025

Vivir en el poema/Living the Poem

 

Hermosa, única, intransferible,

es la palabra que simplemente

dice la verdad sin otra intención

que hacerla vivir

en el poema,

reafirmar su belleza

en los cinco sentidos

del lector.

Rolando Gabrielli2025


Beautiful, unique, untransferable,

is the word that simply

speaks the truth with no other intention

than to make it live

within the poem,

to reaffirm its beauty

in the reader’s

five senses.

lunes, noviembre 17, 2025

Hay días, amor/There are days, my love


Hay días, amor,

en que las brasas y el fuego

solo queman,

son un mismo ardor.

Días, en que tú y yo

quisiéramos estar

como en un solo fuego,

arder en una pequeña llama,

compartir la luz y la oscuridad

del tiempo y la sombra inacabada,

que en tus ojos renace misteriosa,

y que hoy contemplo

en este camino de cruces,

hacia donde tú me llevas,

el mar, el desierto, la montaña,

la geografía, ese inmenso río

que no tiene puerto, sino

cuando tú llegas.

Rolando Gabrielli2025

There are days, my love,
when embers and fire
only burn,
they are the same blaze.

Days when you and I
would wish to be
as if in a single fire,
burning in a small flame,
sharing the light and the darkness
of time and its unfinished shadow,
which in your eyes is reborn, mysterious,
and which today I behold
on this path of crossings,
toward where you lead me—
the sea, the desert, the mountain,
the geography, that immense river
that has no harbor except
when you arrive.

domingo, noviembre 16, 2025

Occidente/West


Occidente,

 en la herrumbre de su oscuridad,

viaja un mundo distópico,

de oscuras golondrinas,

qué belleza la belleza,

multiplica el arte de la naturaleza

en un horizonte casi perfecto

y el paisaje aún parece auspicioso,

de un futuro tan incierto,

 nubes erráticas que deambulan

locas, desoladas, sin sentido

sobre un planeta que no se hace

cargo de sus muertos,

que polinizan las azufrosas praderas

de los desiertos cancerosos, tóxicos,

 lo que el viento lleva  y trae de la muerte,

las cenizas de sus huesos,

nuestros propios escombros,

el estiércol de la miseria humana,

que danza en castillos de hojarasca,

sobre la arena movediza de nuestro tiempo.

Somos un gran pozo azul

que gira, circunvala,

una nave loca que se arroja

confiada a los brazos

del infierno estelar.

Un sol brillante, maravilloso,

espera su turno en nuestra historia,

en una esquina de la memoria planetaria.

Basta un  segundo de la muerte

para  hacer desaparecer 

el instante vital de la vida.

Hombre, las estrellas brillan

por nosotros, no olvidemos,

donde  comenzó  nuestro  amanecer.

Rolando Gabrielli2025

West,
in the rust of its darkness,

a dystopian world travels,

of dark swallows,

what beauty beauty is,

it multiplies the art of nature

on an almost perfect horizon,

and the landscape still seems auspicious,

of such an uncertain future,

erratic clouds that wander

mad, desolate, senseless

over a planet that does not take

responsibility for its dead,

who pollinate the sulfurous meadows

of cancerous, toxic deserts,

what the wind carries to and from death,

the ashes of their bones,

our own debris,

the manure of human misery,

dancing in castles of leaves,

over the quicksand of our time.

We are a great blue well

that spins, circles,

a crazy ship that throws itself

trustingly into the arms

of the stellar hell.

A bright, marvelous sun

awaits its turn in our history,

in a corner of planetary memory.

Just one second of death

is enough to make disappear

the vital instant of life.

Man, the stars shine

for us—let us not forget

where our dawn began.

viernes, noviembre 14, 2025

Juego de manos/Game of hands


La derecha da la mano 

pero no puede aplaudir

si no cuenta con la izquierda

La derecha saluda 

como los nazis y fascistas,

los cinco dedos rectitos

hacia el cielo

La derecha duerme

al lado de la izquierda

separada solo 

por un mismo cuerpo

y ambas son autónomas

Nacen de dos hombros separados

pero cuentan con los mismos

 cinco dedos, una muñeca y un antebrazo

La mano izquierda es considerada inútil

por la derecha

Solo los zurdos,

verdaderamente zurdos, saben

de su valor incalculable,

una mano lava la otra

desde mucho antes

de Poncio Pilatos

La izquierda, a veces,

se cierra en un puño,

los dedos no respiran,

la palma de la mano desaparece,

es una roca hermética

alzada sobre la cabeza

El agua se escurre de las manos,

un clavo se clava 

con ambas manos

La arena se escurre

entre las manos

Estrechar la mano, 

es un  saludo, un símbolo de amistad

Las manos son signos visibles

de lo que queremos

o deseamos rechazar

Las manos hablan por nostros

cuando menos lo pensamos

nos ayudan a cargar

parte visible del equipaje

diario de nuestras vidas

Se necesitas dos manos

para muchas cosas,

cuando llevo una bandeja

me felicito tenerlas

o corto una rosa, podo un árbol

o abro una ventana

o voy manejando por la ciudad

Una despedida en el andén

solo es posible por nuestras manos

La guitarra necesita de las manos,

un cuerpo de mujer,

un libro, una pluma, una linterna

Las manos tocan de noche una piel,

se cruzan en secretos abismos,

retienen las pulsaciones más fugaces,

son dueñas del pozo más oscuro

de una profundidad a otra,

vuelan sin fondo, vuelan,

en el límite de la luz

más oscuras más oscuras,

tocan lo que la noche no ve

respiran lo que la garganta ignora

Aire, aire para las manos

y su incesante aleteo,

principio y fin,

la punta de los dedos.

Rolando Gabrielli2025


The right hand reaches out

but cannot applaud
unless it has the left.
The right hand greets
like Nazis and fascists,
its five fingers straight
toward the sky.
The right hand sleeps
beside the left,
separated only
by the same body,
and both are autonomous.
They are born from two separate shoulders
but have the same
five fingers, a wrist, and a forearm.
The left hand
is considered useless
by the right.
Only the left-handed,
truly left-handed, know
its priceless worth.
One hand washes the other
long before
Pontius Pilate.
The left hand, at times,
closes into a fist,
the fingers do not breathe,
the palm disappears;
it is a hermetic rock
raised above the head.
Water slips through the hands,
a nail is hammered
with both hands.
Sand slips
between the hands.
A handshake
is a greeting, a symbol of friendship.
Hands are visible signs
of what we want
or wish to reject.
Hands speak for us
when we least expect,
they help us carry
the visible part of the baggage
of our daily lives.
Two hands are needed
for so many things:
when I carry a tray
I congratulate myself for having them,
or when I cut a rose, prune a tree,
open a window,
or drive through the city.
A farewell on a platform
is only possible because of our hands.
The guitar needs hands,
a woman’s body,
a book, a pen, a lantern.
Hands touch a skin at night,
cross into secret abysses,
hold the most fleeting pulses,
own the darkest well.
From one depth to another,
they fly bottomless, they fly
on the edge of the light,
darker and darker,
they touch what the night cannot see,
they breathe what the throat ignores.
Air, air for the hands
and their incessant fluttering,
beginning and end,
the tips of the fingers.


jueves, noviembre 13, 2025

Estas palabras no agregan nada/These words add nothing



Estas palabras no agregan nada a lo ya dicho,

en la solemnidad de la muerte

 el silencio cómplice recrea nuevos escenarios,

como si no fueran suficiente los existentes

y el mundo se ausentara de su propia realidad,

a la velocidad de los cuerpos que caen

 bajo los escombros y una postal macabra

 representara el momento para un comercial,

 una postal del terror, en blanco y negro,

entre risas lúgubres que festejan la muerte.

 2

El siglo baja la cortina, pero no la guardia

de sus primeras dos décadas y media,

las retroexcavadoras aplastan todo a su paso,

 a los muertos, escombros sobre escombros,

demuelen las casas y la identidad de quienes

las habitaron, incendian los huertos,

olivos milenarios desaparecen bajo las llamas,

 cualquier asomo de vida.

 3

Una aplanadora construye los sueños

de futuros nuevos inquilinos.

La vida no se detiene ante la muerte,

la muerte pareciera ser el incentivo

para los propietarios del terror.

 4

Qué tiempos nos dice el calendario

en cada hoja de cada día,

que da vueltas en círculo

para llegar a un mismo lugar

y acontecimiento fúnebre.

Rolando Gabrielli2025

1

These words add nothing to what’s already been said,

in the solemnity of death

a complicit silence recreates new scenes,

as if the existing ones were not enough,

and the world absented itself from its own reality,

at the speed of bodies falling

beneath the rubble—and a macabre postcard

captured the moment for a commercial,

a postcard of terror, in black and white,

amid ghastly laughter celebrating death.


2

The century lowers its curtain, but not the guard

of its first two and a half decades,

backhoes crush everything in their path,

the dead—rubble upon rubble—

they demolish homes and the identity of those

who lived within them, they burn the orchards,

millenary olive trees vanish under the flames,

any trace of life.


3

A steamroller builds the dreams

of future new tenants.

Life does not halt before death,

death seems to be the incentive

for the proprietors of terror.


4

What times, the calendar tells us,

on each leaf of every day,

turning in circles

to arrive at the same place

and funeral event.

miércoles, noviembre 12, 2025

ültimas palabras/Last Words


Las últimas palabras

de tu último mensaje,

son extremadamente lúcidas,

 dices que me amas,

 por última vez

y que éstas son,

tus últimas palabras,

las definitivas.

Rolando Gabrielli2025


The last words
of your last message
are remarkably lucid.
You say you love me
for the last time,
and that these are
your final words—
definitive.

martes, noviembre 11, 2025

Paradoja/Paradox

 La obra perfecta

no deja de ser

imperfecta.

A la luz

de su propia perfección,

puede estar el error.

Rolando Gabrielli2025


The perfect work
is still
imperfect.

In the light
of its own perfection,
the error
may dwell.

lunes, noviembre 10, 2025

El santo oficio/The sacred calling

 El santo oficio

de la palabra,

es un solo:

el poema.

Rolando Gabrielli2025

The sacred calling
of the word
is but one:
the poem.

domingo, noviembre 09, 2025

La historia también es olvido/Forgetting, too, belongs to history

 

1

La historia

también es olvido,

forma parte de la verdadera

historia.


“Forgetting, too,

 belongs to history;

 it is part of what makes it true

Todas las noches 

duermo con un verso

robado.


Each night I 

lie down with a stolen verse,

  and memory delights in being taken hostage.


3

La diáspora

tiene comienzo,

pero no fin.


The diaspora 

has a beginning, 

but no end

Rolando Gabrielli2025

jueves, noviembre 06, 2025

Nueva York 2025/New York 2025

Nueva York es un poema,

de virtudes y excesos,

de locas sensaciones,

una pintura irrepetible,

ciudad museo, babilónica,

de vitalidad insuperable,

sus habitantes viven la ciudad

como pocos en el mundo,

la sobreviven, como pueden

en sus largas noches insomnes,

Wall Street ora por el gran capital,

no deja de ser una postal

de la locura, la magia ciega

del viejo sueño aún  al despertar,

con sus calles llenas de drogadictos,

un Subway que recorre las venas

abiertas de la ciudad,

gente que es un  doloroso paisaje

en medio de tanta riqueza.

New York, donde el tiempo

 no tiene tiempo, solo prisa,

respira futuro, futuro,

unos segundos inmortales

en  el Central Park,

nada la detiene,

 es un río inagotable,

de gente de todas partes,

Babel le habla al oído

en el idioma del mundo,

Nueva York sonríe con la risa

libre de Walt Whitman.

Rolando Gabrielli2025

New York is a poem,

of virtues and excesses,

of mad sensations,

an unrepeatable painting,

a museum city, Babylonian,

of unsurpassed vitality.

Its inhabitants live the city

as few do in the world,

they survive it, as they can,

through its long sleepless nights.

Wall Street prays to great capital,

yet it remains a postcard

of madness, of blind magic,

of the old dream still upon waking,

with its streets full of addicts,

a Subway that runs through the open veins

of the city,

people who are a painful landscape

amid so much wealth.

New York, where time

has no time, only haste,

breathes future, future,

a few immortal seconds

in Central Park,

nothing stops it,

it is an inexhaustible river,

of people from everywhere,

Babel whispering in its ear

in the language of the world,

New York smiles with the free laughter

of Walt Whitman.

miércoles, noviembre 05, 2025

De vez en vez/From time to time


De vez en vez,

cuando las noches caen   

sigilosas, desoladamente

oscuras, únicas,

como las sombras

que les pertenecen,

sin ser vistas por nadie,

el brillo de una luciérnaga

acompaña y guía en el viaje

a la desolada casa,

del  hombre solitario,

que solo dice poseer

esa pequeña luz

que lo ilumina

en la oscuridad.

Rolando Gabrielli2025

From time to time,

when nights fall

stealthy, desolately

dark, unique,

like the shadows

that belong to them,

unseen by anyone,

the glow of a firefly

accompanies and guides the journey

to the desolate house

of the solitary man,

who claims to possess only

that small light

which illuminates him

in the darkness.

martes, noviembre 04, 2025

¿Adónde va la prisa, Fernando?/Where does haste go, Fernando?

¿Adónde va la prisa, Fernando?

¿En cuál Pessoa viaja,?

¿A cuál de todos  busca

 y lleva bajo el brazo de la poesía,

 que en calles desprevenidas camina

 y desgrana  en las triviales horas  del día, 

al encuentro de una palabra

amiga y desconocida?

Autor, digo, de un eterno abecedario

que siguen traduciendo aún los días.

Rolando Gabrielli2025


Where does haste go, Fernando?

In which Pessoa does it travel?

Which one of them does it seek,

and carry beneath the arm of poetry,

that walks unsuspecting streets

and scatters, through the trivial hours of day,

in search of a word—

friendly and unknown?

Author, I say, of an eternal alphabet

that the days are still translating.

lunes, noviembre 03, 2025

Todos los desiertos/All the deserts

Todos los desiertos

no son más que un grano 

en un reloj de arena,

que  registra pacientemente

el tiempo, sobre todo

la memoria silenciosa

de estas palabras.

Rolando Gabrielli2025 

All the deserts

are nothing more than a single grain

in an hourglass,

that patiently records

time — above all,

the silent memory

of these words.

domingo, noviembre 02, 2025

La hazaña del poema/The feat of the poem


                                                          La hazaña del poema,

si es que existiera tal propósito,

es mostrar lo que no se ve

 y está ahí para ser descubierto,

una atmósfera, unas palabras,

la imagen oculta de la belleza

tras los espejos rotos

que nunca olvidan

los rostros  amados

y más allá del cristal ciego

las palabras están al filo

de lo que podrían decir,

tímidas, únicas, deslumbrantes,

 de sigiloso verbo,

nunca ausentes.

Rolando Gabrielli2025

The feat of the poem,
if such a purpose exists,

is to reveal what cannot be seen

yet waits there to be discovered —

an atmosphere, a few words,

the hidden image of beauty

behind the broken mirrors

that never forget

the beloved faces.

And beyond the blind glass,

the words stand at the edge

of what they might say,

timid, unique, dazzling,

of stealthy verb,

never absent.