jueves, junio 19, 2025

En ninguna parte

 

En ninguna parte,

ese es el sitio.

Así, nunca sabrán,

donde seguir

bombardeando.

Rolando Gabrielli2025

miércoles, junio 18, 2025

Deshojando margaritas/Plucking daisy petals

Juega, juega con el mundo,

deshojando margaritas,

un pétalo, otro pétalo,

me quiere, no me quiere,

se divierte en el enigma

lúdico del juego infantil,

mientras el mundo,

a punto de estallar,

ve caer los pétalos,

incesantemente.

Rolando Gabrielli2025

Play, play with the world,
plucking daisies,
one petal, another—
loves me, loves me not.

It delights in the riddle,
the childish game’s charm,
while the world,
on the brink of bursting,
watches the petals
fall without end.

Un puente puede/A bridge can

 En el vaho

de la memoria,

un puente puede

conducir a ninguna parte

y seguir siendo

una posibilidad

de atravesar

un sueño.

Rolando Gabrielli2025

In the mist
of memory,
a bridge may
lead nowhere
and still remain
a chance
to cross
a dream.

martes, junio 17, 2025

Insólito/Unthinkable

 Materia oscura,

el hombre y su especie

que lo vio nacer

en la cuna,

angelito sin alas,

en fuga.

¿Hacia dónde vas?

Rolando Gabrielli2025


Dark matter—

man and his kind,

witness to his birth

in the cradle,

a wingless cherub

already fleeing.

Where do you go,
soul unanchored?

lunes, junio 16, 2025

El libro lee apesumbrado/The book reads, sorrow-laden

 El libro lee apesumbrado

el presente que no quieres ver,

herido de muerte sin echar andar.

Todo se ha detenido

como una mancha negra

indiferente.

El sol desborda luces

sobre el mar.

Parece apasible el día,

es la calma aparente

de lo que no se sabe

y que arrastra el silencio,

antes de la muerte.

Rolando Gabrielli2025

The book reads, sorrow-laden,
this present you refuse to behold—
struck dead
before it ever moved.

All has come to a standstill,
like a black stain,
cold and indifferent.

The sun spills over the sea
in bursts of blinding light.

The day appears serene—
yet it is the stillness
of what remains unknown,
what silence carries
just before death arrives.

domingo, junio 15, 2025

No terminas de saber

 

No terminas de saber quién eres

de tantas escrituras,

palabras  que no representan

nada, ni a nadie.

Deletreas apenas, balbuceas

 signos vagos y aún así,

remando sigues río arriba,

con un mismo abecedario,

el único que conoces.

 Sabes, ni el viento desviará

el carácter de las palabras,

 que aún estás por escribir.

Rolando Gabrielli2025

sábado, junio 14, 2025

El poema es un héroe anónimo

 

El poema es un héroe anónimo,

comienza su odisea

 frente a la página en blanco  ,

cavila, titubea, ensayo y error,

está en un laboratorio

buscando una fórmula única,

una atmósfera irrepetible,

palabra por palabra,

sabe que la inspiración

es un truco de los dioses

para hacernos creer

que el oficio de la poesía

es un acto de magia

inexplicable y no un don

del arduo  trabajo de los sentidos.

Rolando Gabrielli2025

viernes, junio 13, 2025

Aquí no, nada/Not here, nothing here

 No vengan aquí,

No nazcan aquí,

No trabajen aquí,

No estudien aquí,

No hablen su lengua aquí

No piensen aquí

No sueñen aquí

No rían aquí

No practiquen su cultura aquí

No respiren aquí

No hay nada para ustedes aquí

Váyanse de aquí.

Don’t come here.
Don’t be born here.
Don’t work here.
Don’t study here.
Don’t speak your tongue here.
Don’t think here.
Don’t dream here.
Don’t laugh here.
Don’t live your culture here.
Don’t breathe here.
There is nothing for you here.
Leave this place.

jueves, junio 12, 2025

Sin palabras

En su profundo ejercicio,

donde las palabras reúnen

al disciplinado silencio,

el poema convoca

a ese lector anónimo,

casual, inesperado

a una lectura inédita

de los sentidos,

sin palabras.

Rolando Gabrielli2025

In its profound exercise,
where words assemble
a disciplined silence,
the poem summons
that anonymous reader,
casual, unforeseen,
to an unheard reading
of the senses,
without words.


miércoles, junio 11, 2025

El poeta

 El poeta/

se traga/

sus propias palabras/

hasta que encuentra/

las verdaderas.

Rolando Gabrielli2025

The poet
swallows his words,
one by one,
until the truth
speaks through him.

Sin hacer nada

 Nada supera más

al terror que el terror

que estamos viendo

(viviendo)

cada día en silencio

sin hacer nada,

absolutamente nada.

Rolando Gabrielli2025

martes, junio 10, 2025

Eclipse/Eclipse

Eclipse

Si te eclipsas, luna,

ante un sol errante,

altar de nubes ciegas,

esta oscuridad dejas,

en el día de mis manos mudas.

El sueño gris,

una noche más.

Rolando Gabrielli2025 

Eclipse

If you eclipse, moon,
before a wandering sun,
altar of sightless clouds,
this darkness you leave
in the day of my voiceless hands.
The grey dream,
one more night.

lunes, junio 09, 2025

Un hombre/A man

Un hombre

me mira cada mañana

frente al espejo,

(yo le sonrío

por su paciencia).

Me ve envejecer

y no dice nada,

(es un vidrio inocente,

 quizás)

Pero,

juntos resistimos,

aparentemente,

al tiempo,

cada mañana.

Rolando Gabrielli2025

A man

watches me every morning
in front of the mirror,
(I smile at him
for his patience).

He sees me grow older
and says nothing,
(it’s an innocent glass,
perhaps)

But,
together we resist,
apparently,
time,
every morning.

domingo, junio 08, 2025

Calles sin salida, ciudad muerta/Dead-End Streets, Dead City

 Calles sin salida,

calles en silencio,

calles en ruina,

calles sin vida.

Ciudad muerta.

Rolando Gabrielli2025


Dead-end streets,
streets in silence,

streets in ruin,

streets without life.

Dead city.

Es tan simple, poeta/It's so simple, poet,

 Es tan simple,

poeta, 

y el lector lo sabe,

la raíz de poema

y su fruto,

está en la palabra.

Rolando Gabrielli2025

It's so simple,

poet,

and the reader knows it,

the root of the poem

and its fruit,

is in the word.

sábado, junio 07, 2025

Todo el silencio/All the Silence

 

Todo el silencio

para el silencio

y la voz que lo reclama.

Nada es más ruidoso

que el despertar

de la cigarra al atardecer

y su canto amoroso conquistador

es lo único que se permite

la majestad del silencio.

Rolando Gabrielli2025

All the Silence
for the silence
and the voice that calls it forth.

Nothing is louder
than the awakening
of the cicada at dusk,
and its amorous, conquering song
is the only thing permitted
by the majesty of silence.

viernes, junio 06, 2025

Toca tierra, toca aire/Touch earth, touch air

 Toca tierra, toca aire,

toca oscura memoria,

pero toca  abismo

con tu mano cruel,

el silencio que me toca.

Rolando Gabrielli2025

Touch earth, touch air,
touch darkened memory,
but touch the abyss
with your cruel hand,
the silence that touches me.

jueves, junio 05, 2025

Imágenes/Images


Imágenes, la ciudad persiste,

fachadas que el mar golpea

en un puño de sal hiriente,

columnas de un cuerpo desnudo

que mis manos tocan,

ventanas de un tiempo

que ya no me pertenece.

2

La ciudad cicatriza

el sueño que la noche invade.

Alguien organiza un tiempo nuevo,

un himno a la salida del sol,

el amanecer que oscurece mi mano.

3

Utopía,

quien sabe si mañana,

si después entonces,

sobre un tiempo ordinario

echaremos raíces.

La ciudad es el mar

que la contiene y separa,

la vive que si la muere,

una mancha azul espaciosa.

4

Cruzas la endemoniada existencia

en bicicleta un áspero atardecer,

los viejos números con tiza

de la primaria conmueven tus ojos,

el mundo,

en su pantano de luz y sal,

no es mejor que este atardecer

donde tu imagen se ha borrado.

5

La ciudad me habla con grandeza

de su futuro,

desde su miseria.

Un ojo clava un ojo,

así se ama.

Rolando Gabrielli2025

Images

1
Images, the city persists,
facades struck by the sea
with a fist of burning salt,
columns of a naked body
my hands still touch,
windows of a time
that no longer belongs to me.

2
The city scars
the dream invaded by night.
Someone arranges a new time,
a hymn at sunrise,
the dawn that darkens my hand.

3
Utopia,
who knows if tomorrow,
or then after,
upon an ordinary time
we’ll put down roots.
The city is the sea
that holds and separates it,
lives it even as it dies,
a spacious blue stain.

4
You cross the accursed existence
on a bicycle one harsh dusk,
the old numbers in chalk
from grade school move your eyes,
the world,
in its swamp of light and salt,
is no better than this sunset
where your image has vanished.

5
The city speaks to me grandly
of its future,
from within its misery.
One eye pierces another,
that’s how love is.

miércoles, junio 04, 2025

La poesía es una aventura infinita/Poetry is an Infinite Adventure

 https://letralia.com/ciudad-letralia/fechado-en-panama/2025/06/01/poesia-aventura/

Writing poetry is an adventure I haven’t wanted to miss out on for decades.
A challenge, a risk I embrace with the same passion and determination I had when I first dared to confront the blank page with rhymed verses from my room as a teenager. Words seduce with their irreplaceable complicity; the poem seduces and allows itself to be seduced; the muse is the one who ultimately decides, in an act of love, and harmoniously unleashes the unstoppable force of language. A poem is a conjunction that achieves an expression greater than what previously existed on the blank page, emerging from a thought.

A poem is the communion of the senses, the creation of a particular, unique language that had never existed before, and that emerges to the surface with a special form and content. The poem gradually takes on a life of its own with every reading, as it passes from hand to hand, circulating in the anonymity of time and everyday life. It no longer fully belongs to its author—it gathers new perspectives, interpretations, travels, and moves others who engage with it through their own senses, experience, culture, and sensitivity. Poetry is not a static cultural product; words come alive in the imagination not only of their creator, for they are capable of stirring, unsettling, and touching even the most distracted of readers.

Poetry should aim to keep the novice in the art of words attentive, and to alert even the most experienced, yes, the most weathered of men—those who expect nothing from the future and may believe their fate is already sealed—to beauty, freedom, and life. A poem is a profoundly transformative experience of language; it goes beyond everyday life even when it speaks of it, gives new meaning to things, and becomes the voice of the Tribe.

A poem may have only one face, or many; it may be a mirror of itself, but in your eyes, dear reader, it is unique and unrepeatable.
Poetry, to the poet’s fortune, is an exercise that knows the ineffable mysteries of the word.


martes, junio 03, 2025

La rosa helada/The Frozen Rose

 Se murió la rosa helada,

el viejo sol la quemó,

ronco atardecer de sus alas

inmóviles.

Esquivo el placer,

hiere mi mano

la espina de la rosa muerta.

Rolando Gabrielli2025

The frozen rose has died,
the old sun burned it,
a hoarse sunset of its wings
motionless.

I shy away from pleasure,
my hand is wounded
by the thorn of the dead rose.


Cuando el ocio deposita/When leisure lays down

 

Cuando el ocio deposita sus flácidas nalgas

en el atardecer banal de un domingo,

en estos días triviales sin mucho sentido

y al margen de toda explicación,

se carece absolutamente de algún significado

 que las palabras pudieran explicar

 a su buen entender y manera.

Nada constituye siquiera una intención

que no se encuentre contenida en la banalidad.

Imagino en un futuro no tan lejano,

una escena más o menos reconfortante,

donde todo sea parte de un todo

indisoluble y nadie tenga que hablar

dos veces sobre una misma cosa

para ser escuchado o lo obliguen a dar

alguna explicación innecesaria.

Las palabras en sí son una cortesía

de su autor y debieran tomarse

como tales, aún en el vicio

de repetirlas mil veces si fuera necesario,

al pie de la letra,

para que en alguna oreja receptiva

anidara el mensaje de principio a fin,

sin la objeción de ninguna otra palabra.

Rolando Gabrielli2025

When leisure lays its flaccid buttocks
on the banal dusk of a Sunday,
on these trivial days devoid of much meaning
and beyond any explanation,
there is a total absence of significance
that words could possibly explain
to anyone’s good understanding or way.

Nothing even constitutes an intention
that isn't already contained in banality.

I imagine, in a not-so-distant future,
a scene more or less comforting,
where everything is part of an
indissoluble whole, and no one has to speak
twice about the same thing
to be heard—or be forced
to give some needless explanation.

Words themselves are a courtesy
of their author, and ought to be taken
as such, even in the vice
of repeating them a thousand times if need be,
to the letter,
so that in some receptive ear
the message may nest from beginning to end,
without objection from any other word.

lunes, junio 02, 2025

Una época rara/A strange time

 Una época rara,

¿sabes?.

Nos reconocemos

en el espejo que no vemos,

si buscas alguna definición,

una respuesta a los desconocido,

te invito a pescar en silencio,

es la mejor manera

que un pez pique el anzuelo.

El río mantendrá vivas

sus aguas y nosotros ocultas

las palabras aún no escritas.

Las otras, ya recogidas

en la red de la memoria

acudirán a salvarnos 

en un futuro no muy lejano.

Rolando Gabrielli2025

.........................................

26 de septiembre del 2020

2 de junio del 2025


A Strange Time,

you feel it, don’t you?

We know ourselves

in mirrors we cannot see.

If you’re chasing meaning,

seeking answers in the unknown,

I invite you to fish in silence—

the surest way

to lure the waiting fish.

The river will keep

its waters breathing,

and we, the yet-unwritten words,

tucked away in hush.

The others—those already caught

in memory’s quiet net—

will rise to meet us

in a future not so far.

domingo, junio 01, 2025

¿La casa sola, en la noche sola?/The house alone

¿ La casa sola,

en la noche sola,

se siente deshabitada,

me pregunto?

En su silencio crece,

digo, cada espacio

en su lugar y en 

su nuevo destino.

Cada objeto,

permanece callado,

finalmente.

Rolando Gabrielli2025

The House Alone

Alone in the night,
does it feel empty,
I wonder?

In the hush,
something deepens—
each space
finding its place,
its quiet new purpose.

Every object,
at last,
holds its silence
like a secret.

sábado, mayo 31, 2025

Qué desolado se encuentra/How Desolate the World Is

Qué desolado se encuentra el mundo,

los muertos atraviesan con sus ojos abiertos,

son un mundo vacío sin puertas ni ventanas,

no escuchan ni ven pasar las sombras

sepultadas bajo los escombros y la arena.

¿Por qué la muerte no cava su propia tumba

 y deja vivir, respirar a la primavera?

Te encuentras en la estación del dolor,

nadie corrige la dirección de estos tiempos,

frágiles huertos para aves migratorias,

qué lujo se permite el silencio,

ampliar un paisaje destruido, muerto.

Rolando Gabrielli2025

How Desolate the World Is

The dead walk through
with open eyes—
a world empty,
without doors or windows.

They neither hear nor see
the passing shadows,
buried beneath rubble and sand.

Why doesn’t death
dig its own grave
and let spring
live and breathe?

You find yourself
in the season of pain.
No one steers
the course of these times—

fragile orchards
for migrating birds.

What a luxury silence allows itself—
to widen
a ruined, lifeless landscape.

viernes, mayo 30, 2025

El tiempo no ha cambiado/Time hasn’t changed

 

El tiempo no ha cambiado

de actitud, sigue allí mismo,

esperando en el cuarto

de la infancia,

en el patio de la vieja escuela,

batiendo las hojas en un parque,

donde exista un ser humano,

algo vivo, no se detiene,

pasa con la fuerza de lo irrecuperable,

no deja de ser la tácita medida

de todas las cosas, del hombre

y de las bestias que le rodean,

nos habitan en el planeta tierra.

Posee el don de la eternidad,

nos transforma en pasajeros,

personas con principio y fin,

nos recuerda que estamos de paso,

tenemos los días contados,

más o menos,

una medida brevísima

en el suspiro del mundo.

Rolando Gabrielli2025

Time hasn’t changed

its attitude, it remains right there,
waiting in the room
of childhood,
in the yard of the old school,
stirring the leaves in a park,

wherever there is a human being,
something alive, it does not stop,
it passes with the force of the irretrievable,

it remains the silent measure
of all things, of man
and the beasts that surround him,
that dwell with us on planet Earth.

It holds the gift of eternity,
it transforms us into travelers,
people with a beginning and an end,
reminding us we are just passing through,

our days are numbered,
more or less,
a very brief measure
in the world’s sigh.

jueves, mayo 29, 2025

Este no es un poema/This is not a poem

 


La fotografía de Mahmoud Ajjour, hecha por Samar Abu Elouf, ganó el World Press Photo 2025.

Este no es un poema,

es una realidad,

está ocurriendo,

lo estamos viendo,

sucede y las palabras

no tienen palabras

para expresar

 su indignación.

Aquí al lenguaje

le amputaron

los brazos, las piernas,

lo dejaron mudo,

sin voz.

La muerte está matando

a los hambrientos,

 a los muertos

de hambre.

Rolando Gabrielli2025

Si no te vuelves

 Si no te vuelves 

más humano,

ahora,

te equivocaste

de especie.
Rolando Gabrielli2025

miércoles, mayo 28, 2025

Señales, señales/Signs/signs

 Señales, señales,

nos dijimos.

¿Sólo señales?,

preguntamos.

Nunca se termina

de saber del todo.

Sagrada es la palabra,

supimos desde un principio.

Verbo puro, contaminado,

de memorioso futuro,

se nos hizo presente.

El pasado,

ya volverá,

nos dijimos,

siempre con esperanza.

Rolando Gabrielli2025

Signs, signs,
we told ourselves.

Only signs?
we asked.

One never
completely knows.

Sacred is the word,
we knew from the beginning.

Pure verb, contaminated,
of a remembering future,
became present to us.

The past,
it will return,
we told ourselves,
always with hope.

Un lugar sin nombre/A nameless place

 Un lugar sin nombre,

por algo estoy aquí,

ahora sé donde correr

para encontrarnos,

en un lugar sin nombre.

Rolando Gabrielli2025

A nameless plae
there’s a purpose that brought me here,
now I know where to run
to meet you again,
in that place without a name.

martes, mayo 27, 2025

Vayan acostumbrándose/Get used to it

 

Vayan acostumbrándose

al silencio de un poeta,

la humanidad se habrá quedado

sin palabras,

rota como una guitarra

sin cuerdas,

para rasgar el pentagrama

de la soledad de la poesía,

el vacío de las palabras.

Rolando Gabrielli2025

Get used to it
to the silence of a poet,
humanity will have run out
of words,
broken like a guitar
without strings,
unable to strum the staff
of poetry's solitude,
the emptiness of words.

Detalles de un loco abecedario/Secrets of a Wild Alphabet

 GOURMET

¿Qué puedo hacer?.

Confieso: me gustan

todas las palabras,

me las comería.

¿Soy un caníbal verbal.?


EL ROBOT ME MIRA

El robot me mira

y dice, hola,

respondo, hola

 y devuelve mi saludo

con un apretón de tuercas,

qué frío estás, digo.


LA SOMBRA ES AVARA

La sombra es avara,

no persiste,

abandona el cuerpo,

en las cenizas

o frente al gusano.


LA MUERTE ACUMULA

¿La muerte acumula

cadáveres muertos

que ella mató

o mandó a matar.?

Ahora todos saben

que vivir a sus espaldas

es un riesgo mortal.

Rolando Gabrielli2025



GOURMET

What can I do?

I confess: I like

all the words,

I would eat them.

Am I a verbal cannibal?


THE ROBOT LOOKS AT ME

The robot looks at me
and says, hello,
I reply, hello
and it returns my greeting
with a wrench-tight handshake,
you're so cold, I say.


THE SHADOW IS STINGY

The shadow is stingy,
it doesn't linger,
it abandons the body,
to the ashes
or before the worm.


DEATH ACCUMULATES

Does death accumulate
dead corpses
that it killed
or ordered killed?
Now everyone knows
that living behind its back
is a deadly risk.