En ninguna
parte,
ese es el
sitio.
Así, nunca
sabrán,
donde
seguir
bombardeando.
Rolando Gabrielli2025
Periodista, escritor y poeta chileno en Panamá
En ninguna
parte,
ese es el
sitio.
Así, nunca
sabrán,
donde
seguir
bombardeando.
Rolando Gabrielli2025
Juega, juega
con el mundo,
deshojando margaritas,
un pétalo,
otro pétalo,
me quiere,
no me quiere,
se divierte
en el enigma
lúdico del
juego infantil,
mientras el
mundo,
a punto de
estallar,
ve caer los
pétalos,
incesantemente.
Rolando Gabrielli2025
En el vaho
de la memoria,
un puente puede
conducir a ninguna parte
y seguir siendo
una posibilidad
de atravesar
un sueño.
Rolando Gabrielli2025
Materia oscura,
el hombre y su especie
que lo vio nacer
en la cuna,
angelito sin alas,
en fuga.
¿Hacia dónde vas?
Rolando Gabrielli2025
man and his kind,
witness to his birth
in the cradle,
a wingless cherub
already fleeing.
El libro lee apesumbrado
el presente que no quieres ver,
herido de muerte sin echar andar.
Todo se ha detenido
como una mancha negra
indiferente.
El sol desborda luces
sobre el mar.
Parece apasible el día,
es la calma aparente
de lo que no se sabe
y que arrastra el silencio,
antes de la muerte.
Rolando Gabrielli2025
No terminas de saber quién eres
de tantas escrituras,
palabras que no representan
nada, ni a nadie.
Deletreas apenas, balbuceas
signos vagos
y aún así,
remando sigues río arriba,
con un mismo abecedario,
el único que conoces.
Sabes, ni el viento desviará
el carácter de las palabras,
que aún estás por escribir.
Rolando Gabrielli2025
El poema es
un héroe anónimo,
comienza su
odisea
frente a la página en blanco ,
cavila, titubea, ensayo y error,
está en un laboratorio
buscando una fórmula única,
una atmósfera irrepetible,
palabra por palabra,
sabe que la inspiración
es un truco de los dioses
para hacernos creer
que el oficio de la poesía
es un acto de magia
inexplicable y no un don
del arduo trabajo de los sentidos.
Rolando Gabrielli2025
No vengan aquí,
No nazcan aquí,
No trabajen aquí,
No estudien aquí,
No hablen su lengua aquí
No piensen aquí
No sueñen aquí
No rían aquí
No practiquen su cultura aquí
No respiren aquí
No hay nada para ustedes aquí
Váyanse de aquí.
En su
profundo ejercicio,
donde las
palabras reúnen
al
disciplinado silencio,
el poema convoca
a ese
lector anónimo,
casual,
inesperado
a una lectura inédita
de los sentidos,
sin palabras.
Rolando Gabrielli2025
El poeta/
se traga/
sus propias palabras/
hasta que
encuentra/
las
verdaderas.
Rolando Gabrielli2025
Nada supera más
al terror que el terror
que estamos viendo
(viviendo)
cada día en silencio
sin hacer nada,
absolutamente nada.
Rolando Gabrielli2025
Eclipse
Si te
eclipsas, luna,
ante un sol
errante,
altar de
nubes ciegas,
esta
oscuridad dejas,
en el día
de mis manos mudas.
El sueño
gris,
una noche
más.
Eclipse
Un hombre
me mira cada mañana
frente al espejo,
(yo le sonrío
por su paciencia).
Me ve envejecer
y no dice nada,
(es un vidrio inocente,
quizás)
Pero,
juntos resistimos,
aparentemente,
al tiempo,
cada mañana.
Rolando Gabrielli2025
A man
calles en silencio,
calles en ruina,
calles sin vida.
Ciudad muerta.
Rolando Gabrielli2025
streets in ruin,
streets without life.
Dead city.
Es tan simple,
poeta,
y el lector lo sabe,
la raíz de poema
y su fruto,
está en la palabra.
Rolando Gabrielli2025
It's so simple,
poet,
and the reader knows it,
the root of the poem
and its fruit,
is in the word.
Todo el
silencio
para el
silencio
y la voz
que lo reclama.
Nada es más
ruidoso
que el
despertar
de la cigarra
al atardecer
y su canto
amoroso conquistador
es lo único
que se permite
la majestad
del silencio.
Rolando
Gabrielli2025
Toca tierra, toca aire,
toca oscura
memoria,
pero
toca abismo
con tu mano
cruel,
el silencio
que me toca.
Rolando Gabrielli2025
Touch earth, touch air,
touch darkened memory,
but touch the abyss
with your cruel hand,
the silence that touches me.
Imágenes, la
ciudad persiste,
fachadas que el
mar golpea
en un puño de
sal hiriente,
columnas de un
cuerpo desnudo
que mis manos
tocan,
ventanas de un
tiempo
que ya no me
pertenece.
2
La ciudad
cicatriza
el sueño que la
noche invade.
Alguien organiza
un tiempo nuevo,
un himno a la
salida del sol,
el amanecer que
oscurece mi mano.
3
Utopía,
quien sabe si
mañana,
si después entonces,
sobre un tiempo
ordinario
echaremos raíces.
La ciudad es el
mar
que la contiene
y separa,
la vive que si
la muere,
una mancha azul
espaciosa.
4
Cruzas la
endemoniada existencia
en bicicleta un
áspero atardecer,
los viejos
números con tiza
de la primaria
conmueven tus ojos,
el mundo,
en su pantano de
luz y sal,
no es mejor que
este atardecer
donde tu imagen
se ha borrado.
5
La ciudad me
habla con grandeza
de su futuro,
desde su
miseria.
Un ojo clava un
ojo,
así se ama.
Rolando Gabrielli2025
Images
https://letralia.com/ciudad-letralia/fechado-en-panama/2025/06/01/poesia-aventura/
A poem is the communion of the
senses, the creation of a particular, unique language that had never existed
before, and that emerges to the surface with a special form and content. The
poem gradually takes on a life of its own with every reading, as it passes from
hand to hand, circulating in the anonymity of time and everyday life. It no
longer fully belongs to its author—it gathers new perspectives,
interpretations, travels, and moves others who engage with it through their own
senses, experience, culture, and sensitivity. Poetry is not a static cultural
product; words come alive in the imagination not only of their creator, for
they are capable of stirring, unsettling, and touching even the most distracted
of readers.
Poetry should aim to keep the novice
in the art of words attentive, and to alert even the most experienced, yes, the
most weathered of men—those who expect nothing from the future and may believe
their fate is already sealed—to beauty, freedom, and life. A poem is a
profoundly transformative experience of language; it goes beyond everyday life
even when it speaks of it, gives new meaning to things, and becomes the voice
of the Tribe.
Se murió la rosa helada,
el viejo sol la quemó,
ronco atardecer de sus alas
inmóviles.
Esquivo el placer,
hiere mi mano
la espina de la rosa muerta.
Rolando Gabrielli2025
The frozen rose has died,
the old sun burned it,
a hoarse sunset of its wings
motionless.
I shy away from pleasure,
my hand is wounded
by the thorn of the dead rose.
Cuando el ocio
deposita sus flácidas nalgas
en el atardecer
banal de un domingo,
en estos días
triviales sin mucho sentido
y al margen de
toda explicación,
se carece absolutamente
de algún significado
que las palabras pudieran explicar
a su buen entender y manera.
Nada constituye siquiera
una intención
que no se
encuentre contenida en la banalidad.
Imagino en un
futuro no tan lejano,
una escena más o
menos reconfortante,
donde todo sea
parte de un todo
indisoluble y
nadie tenga que hablar
dos veces sobre
una misma cosa
para ser escuchado
o lo obliguen a dar
alguna explicación
innecesaria.
Las palabras en sí
son una cortesía
de su autor y
debieran tomarse
como tales, aún en
el vicio
de repetirlas mil
veces si fuera necesario,
al pie de la
letra,
para que en alguna
oreja receptiva
anidara el mensaje
de principio a fin,
sin la objeción de
ninguna otra palabra.
Rolando Gabrielli2025
Una época rara,
¿sabes?.
Nos reconocemos
en el espejo que no vemos,
si buscas alguna definición,
una respuesta a los desconocido,
te invito a pescar en silencio,
es la mejor manera
que un pez pique el anzuelo.
El río mantendrá vivas
sus aguas y nosotros ocultas
las palabras aún no escritas.
Las otras, ya recogidas
en la red de la memoria
acudirán a salvarnos
en un futuro no muy lejano.
Rolando Gabrielli2025
.........................................
26 de septiembre del 2020
2 de junio del 2025
A Strange Time,
you feel it, don’t you?
We know ourselves
in mirrors we cannot see.
If you’re chasing meaning,
seeking answers in the unknown,
I invite you to fish in silence—
the surest way
to lure the waiting fish.
The river will keep
its waters breathing,
and we, the yet-unwritten words,
tucked away in hush.
The others—those already caught
in memory’s quiet net—
will rise to meet us
in a future not so far.
¿ La casa sola,
en la noche sola,
se siente deshabitada,
me pregunto?
En su silencio crece,
digo, cada espacio
en su lugar y en
su nuevo destino.
Cada objeto,
permanece callado,
finalmente.
Rolando Gabrielli2025
The House Alone
Qué
desolado se encuentra el mundo,
los muertos
atraviesan con sus ojos abiertos,
son un
mundo vacío sin puertas ni ventanas,
no escuchan
ni ven pasar las sombras
sepultadas
bajo los escombros y la arena.
¿Por qué la
muerte no cava su propia tumba
y deja vivir, respirar a la primavera?
Te
encuentras en la estación del dolor,
nadie corrige
la dirección de estos tiempos,
frágiles
huertos para aves migratorias,
qué lujo se
permite el silencio,
ampliar un
paisaje destruido, muerto.
Rolando Gabrielli2025
How Desolate the World Is
El tiempo no ha
cambiado
de actitud, sigue allí
mismo,
esperando en el
cuarto
de la infancia,
en el patio de la
vieja escuela,
batiendo las hojas
en un parque,
donde exista un
ser humano,
algo vivo, no se
detiene,
pasa con la fuerza
de lo irrecuperable,
no deja de ser la
tácita medida
de todas las
cosas, del hombre
y de las bestias
que le rodean,
nos habitan en el
planeta tierra.
Posee el don de la
eternidad,
nos transforma en
pasajeros,
personas con
principio y fin,
nos recuerda que
estamos de paso,
tenemos los días
contados,
más o menos,
una medida
brevísima
en el suspiro del
mundo.
Rolando Gabrielli2025
Time hasn’t changed
Este no es
un poema,
es una
realidad,
está ocurriendo,
lo estamos
viendo,
sucede y
las palabras
no tienen
palabras
para expresar
su
indignación.
Aquí al
lenguaje
le
amputaron
los brazos,
las piernas,
lo dejaron
mudo,
sin voz.
La muerte
está matando
a los
hambrientos,
a los muertos
de hambre.
Rolando Gabrielli2025
Señales, señales,
nos dijimos.
¿Sólo señales?,
preguntamos.
Nunca se termina
de saber del todo.
Sagrada es la palabra,
supimos desde un principio.
Verbo puro, contaminado,
de memorioso futuro,
se nos hizo presente.
El pasado,
ya volverá,
nos dijimos,
siempre con esperanza.
Rolando Gabrielli2025
Signs, signs,
we told ourselves.
Only signs?
we asked.
One never
completely knows.
Sacred is the word,
we knew from the beginning.
Pure verb, contaminated,
of a remembering future,
became present to us.
The past,
it will return,
we told ourselves,
always with hope.
Un lugar sin nombre,
por algo estoy aquí,
ahora sé donde correr
para encontrarnos,
en un lugar sin nombre.
Rolando Gabrielli2025
A nameless plae
there’s a purpose that brought me here,
now I know where to run
to meet you again,
in that place without a name.
Vayan acostumbrándose
al silencio
de un poeta,
la humanidad
se habrá quedado
sin palabras,
rota como
una guitarra
sin cuerdas,
para rasgar
el pentagrama
de la
soledad de la poesía,
el vacío
de las palabras.
Rolando Gabrielli2025
Get used to it
to the silence of a poet,
humanity will have run out
of words,
broken like a guitar
without strings,
unable to strum the staff
of poetry's solitude,
the emptiness of words.
GOURMET
¿Qué puedo hacer?.
Confieso: me gustan
todas las palabras,
me las comería.
¿Soy un caníbal verbal.?
EL ROBOT ME MIRA
El robot me mira
y dice, hola,
respondo, hola
y devuelve mi saludo
con un apretón de tuercas,
qué frío estás, digo.
LA SOMBRA ES AVARA
La sombra es avara,
no persiste,
abandona el cuerpo,
en las cenizas
o frente al gusano.
LA MUERTE ACUMULA
¿La muerte acumula
cadáveres muertos
que ella mató
o mandó a matar.?
Ahora todos saben
que vivir a sus espaldas
es un riesgo mortal.
Rolando Gabrielli2025
GOURMET
What can I do?
I confess: I like
all the words,
I would eat them.
Am I a verbal cannibal?
THE ROBOT LOOKS AT ME
THE SHADOW IS STINGY
DEATH ACCUMULATES