jueves, mayo 08, 2025

Se me olvidan las cosas/I forget things

 

Se me olvidan las cosas,

entro a un lugar y no recuerdo el motivo,

vuelvo al principio a buscar el hilo de la madeja

y me río como  si todo pareciera retornar

al principio y el día sigue su curso

para un nuevo desafío de algún nombre

que ha caído en el olvido,

como una hoja sin escribir.

El tiempo es único y cobra sentido

en cada cosa, en todo lo vivido.

Rolando Gabrielli2025

I forget things—
I step into a room,
and the reason slips away like mist.
So I retrace my steps,
seeking the thread from the tangled skein.

Then I laugh—
as if all things were destined
to circle back to their beginning.
And the day moves on,
unfolding a new challenge
bearing a name lost to memory,
like a page left blank.

Time is singular,
and finds its meaning
in each thing,
in all that we have lived.

miércoles, mayo 07, 2025

Al otro lado de la vía férrea/On the Other Side of the Railway Tracks



Al otro lado de la vía férrea nos espera,

 el errante Jorge Teillier de Lautaro,

Hijo ilustre de la Araucanía.

Fuimos  compañeros  de juego,

en el mágico juego de la poesía

puso a brillar el poema

en las calles  grises del atormentado

 Santiago de Chile, a orillas del oscuro Mapocho,

 frente a los Andes, cada mediodía.

Rolando Gabrielli2025

On the Other Side of the Railway Tracks, He Awaits Us

The wandering Jorge Teillier of Lautaro,
Illustrious Son of Araucanía.

We were playmates
in the magical game of poetry.
He made the poem shine
on the gray streets of tormented
Santiago de Chile, along the dark Mapocho,
facing the Andes, each and every noon.

martes, mayo 06, 2025

Aquí y ahora, frente al mar/Here and now, before the sea

 

Aquí y  ahora, frente al mar,

el horizonte señala un camino,

tal vez, mientras las pequeñas olas

juegan en la orilla con nuestros pies.

La espuma es lo que queda en la arena

y el mar vuelve a sus profundidades

sin pensarlo dos veces.

2

La ciudad inconmovible a nuestra espalda,

con sus blancos rascacielos

busca su propio espacio, identidad

más allá de sus repetidas fachadas.

Es una época incierta, donde  la prisa

es el pan de cada día y el  paisaje

pasa desapercibido como una vitrina más

con algunos accesorios que impone

la moda trivial, vana, artificial,

hija  pródiga del mercado.

3

A pesar de nosotros mismos,

la naturaleza permanece ahí,

más  vital que un espacio solemne

tras sus grandes ventanales

y poderosas columnas de cemento.

4

Urbanista es el pájaro que nos canta

al despertar y pareciera no acostumbrarnos

a la silenciosa mañana antes del amanecer.

El hombre  pasea tranquilamente su imagen al despertar

frente al espejo que pareciera  no reconocerlo.

Lo qué es útil pareciera estar condenado a morir,

para seguir alimentando la cadena infinita

de producción y muerte sin sentido.

5

El hombre es quien, sin duda, piensa y determina,

aunque estas palabras no son para abrir un juicio,

ni sirven de prueba alguna ante lo visiblemente

conmovedor, el más brutal ejercicio

de nuestra propia extinción a manos

de la estupidez humana, la más formidable

herramienta que el hombre haya desarrollado

para combatirse así mismo hasta la muerte.

6

Las palabras simples son las más necesarias,

en tiempos de urgencia, sin sentido aparente,

aquellas que disparan al centro de las cosas,

no escatiman verbos para sorprender al lector,

al menos advertirle que uno transforma su época

aún en medio de las dificultades de excepción,

que nadie puede ni debe tiranizarnos, ni nosotros

al prójimo, que la paz y el derecho a la vida

es un derecho al nacer y ver por primera vez

la luz que nos rodea, invita con su simpleza

ver, caminar y respirar.

Rolando Gabrielli2025

Here and now, before the sea,
the horizon sketches a path—
perhaps, as tiny waves
dance at our feet along the shore.
Foam is all that lingers on the sand,
and the sea, without a second thought,
returns to its hidden depths.

2
Behind us, the city stands unshaken,
its white towers reaching upward,
seeking a space, an identity
beyond the sameness of its façades.
It’s an uncertain time,
where haste is daily bread,
and the landscape drifts by unseen—
just another storefront
with trinkets shaped by fleeting trends,
trivial, vain, artificial—
the prodigal child of the marketplace.

3
Despite ourselves,
nature endures—
more alive than solemn halls
framed by vast glass windows
and mighty columns of concrete.

4
Urban planner is the bird that sings
to wake us,
and still we struggle
to grow used to the silence
before the dawn.
Man strolls his image
past a mirror that no longer knows him.
What is useful seems doomed to die,
fueling the endless chain
of senseless making and unmaking.

5
Man—yes, he thinks, he chooses.
But these words are no verdict,
no proof
against the aching truth—
the most brutal act of all:
our own extinction
by our own hands.
Human stupidity—
our most formidable invention—
turns against us
and drags us toward the end.

6
Simple words are most needed
in these urgent, hollow times—
words that strike at the heart,
that do not spare verbs
in startling the reader,
or at least remind them
that we shape our own age,
even in its hardest hours.
No one must rule us,
nor must we rule another.
Peace, the right to life—
are ours from the moment
we open our eyes
and see the light around us.
Its simplicity invites us
to look, to walk,
and to breathe.

lunes, mayo 05, 2025

La muerte es un acto fatal/Death is a fatal act

 

La muerte es un acto fatal, un trabajo de riesgo,

 un oficio milenario, inevitable.

Se sabe, hasta ahora, que la muerte nació con la vida,

corren ambas en paralelo distintas suertes y objetivos,

un duelo de principio a fin con un ganador aparente,

siento que no son rivales, sino que tienen propósitos

 muy desiguales aunque una se justifica

con la otra y parecieran ser distintas caras

de una misma moneda que rueda con un principio y fin.

No sé, si se respetan mutuamente como un acto más

de sobrevivencia con convicción que siempre estaremos

entre la vida y la muerte, en el filo de una silenciosa

imperceptible espada, sin excepción para ningún mortal.

                                                       Rolando Gabrielli2025

Death is a fatal act, a perilous trade,
an ancient craft—inevitable and bold.

It is said that death was born with life,
each running parallel, with fates untold,
a duel from dawn to dusk with a seeming victor.
Yet I sense they are no foes,
but rather bear uneven aims—
one justifies the other,
two faces of the same coin,
spinning through beginning and end.

I wonder if they hold respect,
as part of a silent pact of survival,
a knowing that we forever dwell
between life and death—
balanced on the edge of an unseen blade,
silent, imperceptible,
with no exception for any mortal soul.

domingo, mayo 04, 2025

Deja una huella/Make your mark

 Deja una huella,

 no cicatrices.

Make your mark,

no scars.

Rolando Gabrielli2025

sábado, mayo 03, 2025

¿Qué se hizo la palabra?/What became of the word?

 

¿Qué se hizo la palabra,

dónde fueron las sílabas

y las consonantes,

castigadas, avergonzadas,

quizás, por su retórica banal?,

sino a  parir nuevos verbos,

pastar en tierras fértiles,

bestias de cantos sensuales,

viudas, navegantes solitarias.

¿Qué fue de la realidad,

cuando la sangre rompió el silencio?

Ah, qué vagas preguntas,

de pocas convicciones,

para un siglo en que el mercado

juega a la ruleta rusa

con la incertidumbre.

Rolando Gabrielli2025

What became of the word?
Where did the syllables go—
and the consonants,
shamed, punished,
maybe for their empty talk?

Were they cast out
to birth strange new verbs,
to roam fertile ground,
like beasts humming sensual songs,
widows, or lone sailors drifting?

And what of reality,
when blood broke the silence wide open?

Ah, these blurry questions,
uncertain, half-hearted,
in a century where the market
plays Russian roulette with doubt.

viernes, mayo 02, 2025

La palabra es un vicio/The Word Is a Vice

 

 La palabra es un vicio,

se deshace en mis manos,

cae sobre la hoja en blanco

y el poema habla, se multiplica,

de palabras verdaderas.

Rolando Gabrielli2025

The word is a vice,
it unravels in my hands,
spills onto the empty page,
and the poem speaks, multiplies,
with words that ring true.

jueves, mayo 01, 2025

Ante la ociosa

Ante la ociosa,
intimidante página en blanco,
el poema prepara,
en la  secreta intimidad 
de sus mejores palabras,
el verbo que determina 
la acción, pantera
de su luz oscura, brillante,
claridad del poema.
Rolando Gabrielli2025

miércoles, abril 30, 2025

La muerte no abandona/Death Does Not Abandon


La muerte

no abandona a los suyos,

los atrae, convoca, tienta,

y si bien no siempre

les conduce a un lugar seguro,

ni sepulta honorablemente,

cumple con su misión,

objetivo final,

una tradición, donde,

no hay escapatoria.

Rolando Gabrielli2025

Death
does not abandon its own,
it draws them in, summons, tempts,
and though it does not always
lead them to a safe place,
nor bury them honorably,
it fulfills its mission,
final objective,
a tradition where
there is no escape.

martes, abril 29, 2025

El mundo, ni hablar, linda/he world — no doubt — is fair, my dear

 

El mundo, ni hablar, linda,

la muerte no abandona a los suyos,

los atrae, convoca, tienta,

y si bien no siempre

les conduce a un lugar seguro,

cumple con su misión,

objetivo final,

bajo tierra, sin respirar.

Rolando Gabrielli2025

The world — no doubt — is fair, my dear,
but death is faithful to its kin.
It beckons, lures, and draws them near,
though not to places free of sin.
It may not grant them peace or grace,
yet never strays from what is meant —
its final task, its fated place:
beneath the earth, breathless, spent.

lunes, abril 28, 2025

El viaje celestial/The Celestial Journey


Debieran subir a sus preciosas naves,

marcharse al infinito,

con destino desconocido,

solo para explorar el espacio

con ojos fenicios, rastrear planetas,

hasta encontrar minerales raros,

nuevos y prometedores materiales,

 que el cosmos atesora y puede brindar

a estos imperiales, codiciosos, señores.

En la oscuridad no solo se ve la noche.

Rolando Gabrielli2025


They should board their precious ships,
depart into the infinite,
bound for an unknown destination,
only to explore space,
with Phoenician eyes, to trace planets,
until they find rare minerals,
new and promising materials,
that the cosmos treasures and can offer
to these imperial, greedy lords.
In the darkness, one sees more than just the night.

domingo, abril 27, 2025

Todos los caminos/All roads




Todos los caminos
conducen a Francisco,
en Roma.
Rolando Gabrielli2025

All roads lead 
to Francisco,
 in the heart of Rome.

sábado, abril 26, 2025

Los libros valen más/Books hold greater worth


Los libros valen más,

son más íntimos y universales,

trascienden, renuevan la palabra,

cuando los leen muchas veces

infinitos, diversos lectores,

anónimos en cualquier lugar,

tiempo, época.

Rolando Gabrielli2025

Books hold greater worth
intimate, yet boundless,
they transcend, they breathe new life into words,
whenever countless, varied readers
anonymous across all lands,
all times, all ages,
bring them to life again and again.

¿Aún queda muerte?/Is there still death?

 

¿Aún queda muerte

para seguir muriendo?

Solo sé que el presente

está bajo mis pies,

 caminándome,

como un gusano

que se convierte

en mariposa y vuela.

Rolando Gabrielli2025

Is there death still left
to go on dying?
All I know is the present
moves beneath my feet,
threading through me,
like a worm
becoming
a butterfly,
taking flight.

viernes, abril 25, 2025

Improvisación de la noche/Night's Improvisation

 ¿La noche

improvisa

su oscuridad?

Siento

que atesora,

cada duelo

de sus sombras

con la luz

en la oscuridad.

Rolando Gabrielli2025


Does the night
improvise
its darkness?
I feel
it treasures,
each duel
of its shadows
with the light
in the dark.

jueves, abril 24, 2025

Descripción de la foto/Photo Description

¿Hacia dónde van estas ruinas

que firmes mantienen

los hierros retorcidos

que la muerte dibuja

con cruel, cínica maestría?

¿Qué puntos cardinales

guían a estos hombres,

 sin rumbo,

con sus fieles burros

en silencio sepulcral?

La muerte pareciera 

fotografiar su destino.

La muerte en vida,

los ha traído hasta aquí,

un trofeo, una postal,

que nos enseña el terror

para que la memoria

nunca olvide.

Rolando Gabrielli2025

Where are these ruins headed,
still holding firm
the twisted iron
drawn by death
with cruel, cynical mastery?

What cardinal points
guide these men,
aimless,
with their faithful donkeys
in sepulchral silence?

Death seems
to photograph their fate.

Death in life
has brought them here,
a trophy, a postcard,
that shows us terror
so that memory
never forgets.


El silencio detiene la rueda/Silence Stops the Mad Whee


El silencio detiene la loca rueda

 del mundo que gira

 para sí misma,

 escucharse en silencio,

 al menos un instante,

ese que supera todos

los instantes por un momento,

aún no vivido.

Rolando Gabrielli2025


Silence halts the mad wheel
of the world that spins
for itself,
to listen in silence,
if only for a moment,
one that surpasses all
moments for an instant,
not yet lived.

miércoles, abril 23, 2025

El libro siempre está de fiesta/The Book Is Always Celebrating


a Miguel y William

De izquierda  a derecha,

pasa la página del libro,

una y otra vez.

Un buen libro

no tiene final,

se sigue escribiendo

en la memoria del lector.

La historia relata

una aventura

y el lector la vive

con todos sus sentidos.

Un libro se escribe

con las palabras

que el autor ha encontrado

como destino para esas

páginas únicas, irrepetibles.

Prosa y poesía se funden

en forma y contenido,

para abrir las grandes,

 inolvidables, eternas páginas

 de la literatura.

Rolando Gabrielli2025

From left to right,
the book’s pages turn,
again and again.

A good book
has no end,
it keeps being written
in the reader’s memory.

The story tells
an adventure,
and the reader lives it
with all their senses.

A book is written
with the words
the author has found
as the destiny for those
unique, unrepeatable pages.

Prose and poetry merge
in form and content,
to open the great,
unforgettable, eternal pages
of literature.

Que más quisiera/What More Could I Wish

Que más quisiera,

la palabra,

que el poema perfecto,

a la medida del significante

y del significado,

la forma y el contenido,

fueran una sola piel,

el cuerpo invisible

en lo visible.

Rolando Gabrielli2025


What more could it wish for,
the word,
than the perfect poem,
tailored to the measure of
the signifier
and the signified,
form and content,
being a single skin,
the invisible body
within the visible.

martes, abril 22, 2025

La luz solar en el bosque/Sunlight in the forest

 

¿Ante la estupidez

se está perdiendo

el placer de la poesía?

¿Esta es una pregunta

para la inteligencia artificial

o la soledad del hombre?

Hay preguntas

que no  te salvan  de la tormenta.

Es mejor no apostar

a inútiles espejismos,

ni soñar con causas perdidas

de antemano.

Deja que la realidad

eduque al tiempo.

Ni la prisa, ni la historia

saben para quien trabajan.

La sabiduría del mundo

es su transformación.

Un puente no confía

en un río en cualquier

dirección.

Todo puede volver

a ser soñado

o visto con los propios ojos,

de un hombre

bañado por la luz solar 

en el bosque.

Rolando Gabrielli2025

In the face of stupidity,
is the pleasure of poetry
being lost?
Is this a question
for artificial intelligence,
or for man's solitude?

There are questions
that won't save you
from the storm.
Better not to bet
on useless mirages,
nor to dream of lost causes
from the start.

Let reality
educate time.
Neither haste nor history
knows for whom they labor.

The wisdom of the world
is its transformation.
A bridge does not trust
a river
in just any direction.

Everything can be
dreamed again,
or seen with one’s own eyes,
by a man
bathed in sunlight
in the forest.

lunes, abril 21, 2025

La eternidad/Eternity

 La eternidad/

es la más grande/

promoción futurista/

del hombre/

en la tierra./

No tiene tiempo.

Rolando Gabrielli2025


Eternity — the ultimate destiny of man upon the Earth, a boundless promise beyond the reach of time itself."

Eternity stands as the greatest triumph of man's vision on Earth — a future unshackled by time, blazing beyond the ages

Eternity is the loftiest vision of man's future on Earth — a realm where time holds no sway

Después de todo/After all

Después todo,

eso somos,

polvo enamorado.

Rolando Gabrielli2025

After all, 

that's what we are: 

love-struck dust

-----------------------------------------------------

*Homenaje a Mario Vargas Llosa

For Mario Vargas Llosa

domingo, abril 20, 2025

Amigo lector, recuerda/Gentle reader, do not forget

 Recuerda,

amigo lector,

la verdad

nunca miente.

Rolando Gabrielli2025

Remember,
gentle reader,
truth
knows no deceit.


First

 

  Llamen a First,

que les explique,

cómo se desciende,

primero,

rápido

y furioso,

a los abismos.

Rolando Gabrielli2025

Summon First,
let him tell you
how the fall begins—
first,
with haste,
with fury,
into the yawning abyss.

Escrito para ser escuchado/Meant to Be Heard

 

El silencio,

es la continuación

de un poema,

escrito para

ser escuchado,

pausadamente,

sin el menor ruido

de las palabras.

Rolando Gabrielli2025

Silence
is what follows
a poem
meant to be heard—
slowly,
gently,
without a single noise
from words.

sábado, abril 19, 2025

Escuchar el silencio/To hear the silence

Escuchar el silencio

del poema,

es lo más poderoso

de su palabra.

Rolando Gabrielli2025

To hear the silence
of the poem
is the most profound
power of its words.

miércoles, abril 16, 2025

El poema recurre al silencio/The poem turns to silence

 El poema recurre al silencio,

cuando las palabras sobran.

Rolando Gabrielli2025

The poem turns to silence
when words are no longer needed.

Un pueblo muere/A nation perishes

Un pueblo muere/

cuando pierde/

la dignidad.

Rolando Gabrielli2025


A nation perishes 

when it loses its dignity.

martes, abril 15, 2025

El mundo/The world

 


El mundo,

en unas cuantas palabras,

es más  que  un puñado de sílabas

sueltas tarareadas al azar,

para la ocasión.

No encuentro sentido

a estas palabras,

que no dejan de ser

solo palabras,

ante el horror.

Rolando Gabrielli2025

The world,
in just a few words,
is more than a handful of
randomly hummed syllables,
for the occasion.
I find no meaning
in these words,
which are nothing more than
just words,
in the face of horror.

lunes, abril 14, 2025

Te despides con una canción/You say goodbye with a song

 

Te despides con una canción

esta noche y sé que es para mí

más que el silencio que siempre

ha estado frente a ti

esperando una voz como esta

que nunca dejará de existir

porque seguirás cantando

en silencio para vivir.

Rolando Gabrielli2024

You say goodbye with a song
tonight, and I know it's for me
more than the silence that has always
stood before you
waiting for a voice like this
that will never cease to exist
because you will keep singing
in silence, to live.

domingo, abril 13, 2025

Desnuda en la sábana/Naked in the sheet, death

 

Desnuda en la sábana, la muerte,

impecable, pura, impone

un rotundo silencio.

Es su última palabra,

el adiós definitivo del cuerpo

que la contiene y convierte en real.

Ahí está en la solemnidad absoluta,

no deja lugar a dudas y ya es

el respeto de la ausencia definitiva.

Rolando Gabrielli2025

Naked in the sheet, death,

impeccable, pure, imposes

a resounding silence.

It is her final word,

the body’s definitive farewell

that contains her and makes her real.

There she is in absolute solemnity,

leaving no room for doubt, and already

she is the reverence of definitive absence.

La palabra vuelve a decirnos/The word speaks to us again

 

La palabra vuelve a decirnos,

aquí está el poema construyendo

su propio escenario y destino

en unas cuantas palabras,

 nos dice, léeme,

solo leyéndome

sabrás que pienso de ti

y cómo podrás vivir

esta común aventura,

de seguir viviéndonos

en la palabra.

Rolando Gabrielli2025

The word speaks to us again,

here is the poem building
its own stage and destiny.
In just a few words,
it tells us, read me,
only by reading me
will you know what I think of you
and how you can live
this shared adventure,
of continuing to live ourselves
in the word.