Con los años,
aprendes a dejar
las cosas de uso diario,
en un mismo lugar.
Rolando Gabrielli2026
With the Passing Years
Periodista, escritor y poeta chileno en Panamá
Con los años,
aprendes a dejar
las cosas de uso diario,
en un mismo lugar.
Rolando Gabrielli2026
With the Passing Years
Hay días
en que los días
se descomponen,
avinagran
de solo verlos,
si acaso nombrarlos,
son incapaces de encender
una vela en el camino.
Están ciegos, sordos y mudos,
no tienen pies ni cabeza,
viven la desgracia,
sin proponérselo.
Si se miraran al espejo,
digo,
no saldrían a la calle.
Rolando Gabrielli2026
There Are Days
There are days
when days themselves
fall apart,
turn sour,
simply at the sight of them,
or even at their mention;
they are incapable of lighting
a candle along the way.
They are blind, deaf, and mute,
they have neither feet nor head,
they live in misfortune
without intending to.
If they looked at themselves in the mirror,
I say,
they would not go out into the street.
¿Borges soñó con
ser Borges
o el destino le
duplicó su historia
en Ginebra y en
las calles de Buenos Aires?
Lo hemos visto con
su bastón
guiar sus
vacilantes pasos por el mundo,
sin ver en sus
últimos años más que un
color amarillo
desvirtuado.
Nos dejó,
finalmente, su inconfundible
mirada que su
memoria fue dibujando
en todos los
presentes que acumuló
a lo largo y ancho
de su vida.
Fue fiel al Borges
que abandonó
Buenos Aires,
al Borges infinito,
que debió de
sorprenderle
a él mismo,
al Borges que
nunca abandonó
a Borges.
Rolando Gabrielli2026
Did Borges Dream of Being Borges
Did Borges dream of being Borges,
or did fate devise a double
for his story,
in Geneva and in the streets
of Buenos Aires?
We saw him, leaning on his cane,
guiding his uncertain steps
through the labyrinth of the world,
seeing, in his final years,
little beyond a tarnished yellow light.
At last he left us
his unmistakable gaze,
a gaze his memory kept drawing
through every present moment
accumulated across a lifetime.
He remained faithful
to the Borges who departed Buenos Aires,
to the infinite Borges,
the one who may well
have astonished even himself,
to the Borges who never abandoned
Borges.
1
Hela, ahí,
oveja y negra,
sin complejos, única,
en la diferencia,
sin descarriarse, presente,
en la diversidad de este mundo
que se metamorfosea
para que todo siga siendo igual.
Ella, visible,
auténtica,
hermana de sus hermanas,
en la diferencia,
no se somete,
ni claudica,
ni se inmuta.
2
Divina tu luz en la oscuridad,
hermana oveja,
solo tu presencia
devuelve la dulce voz
negra al silencio.
3
Alma oscura,
cuerpo oscuro,
la oveja negra
no olvida su origen,
sabe que todos
tenemos un lado oscuro.
Rolando Gabrielli2026
There she is,
the black sheep,
untroubled,
unique in her difference,
never straying,
fully present
within the diversity of this world
that endlessly transforms itself
so that everything may remain the same.
Visible,
authentic,
sister among her sisters,
distinct and unafraid,
she neither submits,
nor surrenders,
nor is she shaken.
2
Divine is your light in the darkness,
sister sheep;
your presence alone
returns the sweet black voice
to silence.
3
Dark soul,
dark body,
the black sheep
does not forget her origin;
she knows that we all
carry a shadowed side
within ourselves.
el límite de su horizonte.
Sus distraídas
olas se recogen
en la arena,
ante las huellas
que dejan tus pies.
Rolando Gabrielli2026
El silencio silba
su mejor canción,
sombras recostadas
a lo largo
de las avenidas
despobladas,
son los espíritus
que aún
permanecen allí
buscando
un lugar para
reunir los restos
de la familia
desaparecida.
Este es el camino
que encuentran
las bombas, los
drones, la metralla
enloquecida y los
tanques
que pasean sobre
la nada,
una victoria
demencial
sobre las ruinas,
sobre la muerte,
que aún sigue con
vida.
¿Dónde está la
gente, se pregunta el mar?,
único
espectador visible
y un eco
pareciera contestarle,
bajo los
escombros.
Aquí solo la
muerte
es lo único que
queda con vida,
pareciera
responder el polvo errante
que sopla
inmutable
hacia un destino
por definir aún.
Rolando Gabrielli2026
What Remains to Be Demolished?
Silence whistles its finest song,
shadows stretched along
the deserted avenues—
the spirits who still linger there,
searching for a place
to gather the remnants
of a vanished family.
This is the path found
by bombs, drones, frenzied shrapnel,
and tanks
rolling across the void:
a deranged victory
over ruins, over death,
which still remains alive.
Where are the people? asks
the sea,
the only visible witness,
and an echo seems to answer,
from beneath the rubble:
Here, only death
is the one thing left alive,
the wandering dust appears to reply,
blowing unchanged
toward a destiny.
Poesía secreta,
de mi mano
a tu memoria.
Un pájaro vuela,
en sus alas lleva
mi palabra,
que tu pronuncias.
El hechizo volverá
al amanecer.
Rolando Gabrielli2026
Secret Poetry
Secret poetry,
from my hand
to your memory.
A bird flies,
and on its wings
carries my word,
which you speak.
The enchantment will return
at dawn.
GenociDios
¿Dios no pudo
saberlo, ni haberlo
permitido?
Dios no te ausentes
del presente.
Rolando Gabrielli2026
GenociGod
Prepárate,
llegará el momento
en que nadie
te hablará, ni escuchará,
sumergido en una
granja de silencio.
La hipnósis global
de murmullos
entonará sus mejores
himnos, solemnes,
íntimos, absolutamente
vacíos y tú, no querrás
abandonar el coro.
Rolando Gabrielli2026
Prepare yourself,
the time will come
when no one
will speak to you, nor listen,
immersed in a
farm of silence.
The global hypnosis
of whispers
will intone its finest
hymns, solemn,
intimate, utterly
empty, and you
will not want
to leave the choir.
El poema trae
alegría y fracaso,
paz y guerra,
frenesí de las palabras.
¿A quién convocan, digo,
si están muertas
antes de ser escritas?
El sueño libera
la imagen que la voz
no ha podido reconstruir.
Es tarde para saber
si la muerte liberará
también la esperanza.
Rolando Gabrielli2026
Release Hope
The poem brings
joy and failure,
peace and war,
the frenzy of words.
Whom do they summon, I ask,
if they are dead
before they are written?
Dreams release
the image that the voice
has been unable to restore.
It is too late to know
whether death will also
release hope.
Biblias rojas al amanecer,
tomo nota en mis libretas rojas,
busco atrapar el milagro
de la palabra no para predicar,
ni llevar un mensaje a la humanidad,
sino vivir la belleza de la palabra
que vive y muere y vuelve
a nacer en cada ser humano
sin importar su condición,
su nombre, riqueza, solo
su dignidad, sus pies sobre la tierra.
Esta es mí canción,
mi orquesta del silencio.
Rolando Gabrielli2026
The Red Bibles
Red Bibles at dawn,
I take notes in my red notebooks,
seeking to capture the miracle
of the word—not to preach,
nor to carry a message to humanity,
but to live the beauty of the word
that lives and dies and is born again
in every human being,
regardless of condition,
name or wealth, but only
their dignity, their feet upon the earth.
This is my song,
my orchestra of silence.
Hey, Bob, que siga tu gira sin fin,
interminable,
eterna del Medio Oeste profundo
a Nueva York, el
mundo country y el rock.
Una leyenda no se
improvisa y una canción
solo se respira,
conversa, con una voz áspera, nasal,
el inconfundible
seseo del gran Bob.
El tiempo pasa
casi con indiferencia,
se escucha una canción
en alguna
de las 100, mil carreteras
de la Unión.
Alguna vez todos
los caminos condujeron
a ti Bob, aunque
la moda pase de moda,
lo importante es
saber que la respuesta
está en el viento,
que somos una piedra rodante,
que los tiempos
están cambiando
y más de alguno
estará llamando
a las puertas del
cielo y al parecer
no hay nadie en el
despacho para atenderte.
Tampoco existe, de
ninguna manera, un formato,
afortunadamente, para
tantos sueños.
La primavera llegará
con sus nuevos brotes,
solo hay que
esperarla para comenzar a vivir,
respirar un nuevo
seseo inconfundible de tu voz.
Ey, Bob, quédate
siempre joven,
ojalá sea así, construyas
una escalera
hasta el cielo y
subas todos los escalones,
ojalá siempre seas
valiente
y denuncies las
injusticias
que hoy están
frente a ti,
viejo diamante.
Rolando Gabrielli2026
Hey, Bob, Old Diamond
Hey, Bob, may your Never Ending Tour go on,
endless, eternal, from the deep Midwest
to New York, through the worlds of country and rock.
A legend cannot be improvised,
and a song is not merely sung—
it is breathed, spoken,
through a rough, nasal voice,
the unmistakable lisp of great Bob.
Time passes with almost indifference,
while a song is heard somewhere
along one of the hundred thousand highways of the Union.
Once, all roads led
to you, Bob.
Though fashions fade away,
what matters is knowing that the answer
is blowin’ in the wind,
that we are rolling stones,
that the times they are a-changin’,
and that more than one soul
will be knockin’ on heaven’s door,
only to find, it seems,
that no one is in the office to answer.
Nor is there, thankfully,
any fixed format
for so many dreams.
Spring will arrive with its new blossoms;
we need only wait for it
to begin living,
to breathe once more
the unmistakable lilt of your voice.
Hey, Bob, stay forever young—
may it be so.
May you build a ladder
all the way to heaven
and climb every rung.
May you always be brave
and call out the injustices
that stand before you today,
old diamond.
Este poema,
su oxígeno,
palabras,
sostienen
mi día.
Las palabras
no solo tienen
la vigencia
de la respiración,
sino del tiempo,
la memoria
y la libertad.
Rolando Gabrielli2026
Words Do Not Only Have
Años atrás,
decía:
¿Dónde están las putas llaves?
Se perdía la entrada o salida
al mundo real.
Con el tiempo y la memoria
se agregan nuevos objetos
indispensables, necesarios,
los lentes, el celular
y finalmente, el bastón,
una suerte de seguro,
guía estabilizador
de los caminos empedrados,
de la vejez.
Rolando Gabrielli2026
Lost Objects
Where are the damn keys?
En un mundo,
de ciegos y sordos,
el silencio de un poeta,
es una sanción moral.
Cualquier palabra,
sería una voz
en el desierto.
Rolando Gabrielli2026
In a world
of the blind and the deaf,
the silence of a poet
is a moral sanction.
Any word
would be a voice
in the desert.
La Habana,
después de todo,
que el tiempo
es un rumor,
nada más, olas.
Sabes,
una ola, una palabra,
que a ciegas llega
a tu malecón, bella,
todo es un rumor.
Después te digo.
Havana,
after all,
what is time
but a murmur,
nothing more than waves.
You know,
a wave, a word,
arriving blindly
at your seawall, beautiful one,
everything is a murmur.
I’ll tell you later.
La poesía
está en el aire,
respira con sus alas
recogidas,
asciende en cuerpo
y alma,
mansamente,
cordero de antiguos
sacrificios.
No te desanimes,
sigue viva,
por nosotros.
Rolando Gabrielli2026
Poetry
is in the air,
breathing with its wings
folded,
ascending in body
and soul,
gently,
a lamb of ancient
sacrifices.
Do not lose heart,
it remains alive,
because of us.
La piedra no habla,
no dice nada,
el pie la busca
para tropezar,
una y otra vez.
La piedra no tiene
pedagogía para enseñarle
al hombre,
como conducirse,
sin tropezar,
en un camino,
con la misma piedra.
Rolando Gabrielli2026
The stone does not speak,
it says nothing,
the foot seeks it out
to stumble,
again and again.
The stone has no
pedagogy to teach
man
how to conduct himself
without stumbling
on the same stone
along the road.